新东方在线网络课堂 口译 新东方在线 > 英语 > 口译 > 上海高级口译 > 正文

2018年高级口译模拟题及解析(7)

2018-10-06 10:43:00 来源:网络英语资料下载

  为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(7),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

  翻译段落:

  曾几何时,人们还对“80后”评头论足,或感叹他们是“垮掉的一代”,或认为他们很嫩很青涩。如今,“80后”已经长大了,他们中将首次出现30岁群体。《论语》说,“三十而立”,而我们却无法把“80后”与而立画上等号。调查显示,五成以上80后的职场人在工作上力不从心;近五成调查对象无房无车,且处于未婚状态。

  “80后”三十难立也不必沮丧,有时需要励志一下,因为要改变自己的命运,最终靠的是自己,多一些意气风发,多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失。毕竟,“80后”也不乏成功人士,他们筚路蓝缕,走出了自己的一片天。

  参考译文:

  There was a time when people loved tocarp and cavil at the post-1980s generation, either referring to them as the “beat generation” or claiming they were wet behind the ears. Now these post-1980s cohorts have grown up, some of whom have just turned thirty. Analects of Confucius said that “one should plant his feet upon the ground at the age of thirty”. Yet it is hard for us to equate the 20 or 30-somethings with being well-established. Statistically speaking, more than fifty percent of post-1980s generation people feel somewhat inadequate at work and nearly half of the respondents cannot afford a car and a house and are yet to walk down the aisle.

  In fact, post-1980s guys and gals should be self-motivated, rather than feel disheartened for not getting somewhere. Because after all it falls on oneself to change his/her destiny. Let’s equip ourselves with more vigor, vitality and strong will through many a twist and turn, less whining and