3月中高级口译备考胜经之翻译“老无锁依”

2008-03-05 00:00:00来源:上海新东方口译研究中心

具体情况和更多资讯请参加新东方08春中高级口译大型考前串讲,或登陆http://blog.hjenglish.com/zhangchixin“口”若悬河,“译”统天下的板块下载相关资料。


此外在英译中的准备方面,考生应该看开一点,因为一方面很难预测,另一方面即使猜到对你的翻译分数影响也不大,不像中译英还是很有价值的。中口的英译中历来是美国时政的话题,经济的可能性反而不大;高口喜欢考察名人的回忆录或是传记,这次还可能延续下去。


“依”——考有所依,不打无准备的仗


许多考生在笔译考试时十分茫然,总觉得实战中老师在课上讲的东西用不上,或者根本不知道何时才会用。这有很多原因,根本上说翻译要学好,是件长远的事情,岂在朝朝暮暮中拾得?大多数考生还是比较仓促上阵的,对于常考的一些词法和句法翻译也是一知半解,那当然不可能得心应手了。


好了,最后一周怎么办?其实在实战考试中要抓大放小,最后一阶段对于一些微观的翻译技能不必再细细研究了(主要是没有时间了),只要抓住我所创立的十大翻译原则(包括2.0版)十大翻译经典句和常考的30多个常考词素,基本上可以做到过关。在英译中时,牢记其中的第一原则(动宾连接原则)、第五原则(动宾换序原则)和第九原则(名词词组和分句互译原则);中译英时,想到其中的第三原则(主语确定原则)、第四原则(谓语最小化原则)和第六原则(逻辑关系原则),在我的博客置顶有串讲资料的最新下载。


我相信考试是能力的检验,也是实力的反应。当然再加一点点运气的话,就能胜利到达彼岸。我愿做这一东风,助你在航行中一臂之力。有了新东方,有了新东方口译,你的英语学习不再“老无所依”。


更多08口译备考策略可以登陆新东方口译名师博客群:http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng/ 以及新东方08春口译备考倒计时频道:http://shanghai.neworiental.org/Portal25/default6664.htm

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>