电影《火鸡总动员(Free Birds)》口语解析(5)

2014-06-30 11:43:09来源:新东方网

《火鸡总动员(Free Birds)》口语解析

  "stand a chance",表示"有希望,有可能"。后面如果想接动词的话,可以说成是"stand a chance of doing something"。比如说:

  Just forget it! You don't stand a chance of getting the job!

  如果我们想表达"很有可能,大有希望"的时候,可以用good来形容一下chance,变成"stand a good chance"。

《火鸡总动员(Free Birds)》口语解析

  这里分享一句很欠揍的话:"I told you so."根据不同语境,可以翻译为"我早就告诉过你了吧、我提醒过你了吧、我之前说啥来着?我没说错吧……"我们洋气的解释一下:I told or warned you that this would happen, had happened, etc. And I was right. For example:

  I told you so, but you wouldn't believe me.

  我告诉过你了,不过你就是不信!

《火鸡总动员(Free Birds)》口语解析

  这里的"technically"是个超级常用的口语表达。就翻译成"严格的来说,严格意义上讲"就行。If something is technically the case, it is the case according to a strict interpretation of facts, laws, or rules, but may not be important or relevant in a particular situation. 比如电影中在另一处也出现了这个用法:

《火鸡总动员(Free Birds)》口语解析

  "You saved everyone! And I saved you, so technically, I saved everyone."

  你救了大家,而我又救你在先,所以严格意义上讲,是我救了大家。


本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

大促
更多>>
更多课程>>