This time, however, Beijing has held firm, leaving local governments – and property developers– to formulate their own responses. Those efforts are now in full swing, including price cuts,easier access to capital and the end of restrictions on buying several houses.
但这一次,北京方面态度坚决,地方政府以及房地产开发商只好拿出自己的应对措施。这些努力目前在全面展开,包括降价、放宽资本获取渠道以及终止限购政策。
Last week, the southern city of Foshan became the latest to announce an easing ofrestrictions for those seeking to buy more than one flat, something analysts at credit ratingagency Moody’s said should “release some of the pent-up demand for residential propertiesand reduce pressure on pricing”.
上周,佛山成为最新一个宣布放宽限购政策的城市,评级机构穆迪(Moody's)分析师表示,此类举措应当会“释放一部分被压抑的住宅物业需求,减小定价压力”。
Fujian province announced steps at the end of last month aimed at bolstering demand,including introducing tax incentives for property purchases, while the province of Sichuan evenbriefly flirted with subsidising mortgages.
福建省在上月底宣布了一些提振需求的措施,包括出台购买房产的税收优惠;四川省甚至一度酝酿补贴房贷。
Of the 47 Chinese cities with home purchase limits at the start of the year, 34 have relaxedtheir policies, with a dozen removing controls altogether.
在今年初实施住房限购政策的47个中国城市中,有34个放松了政策,12个城市完全废止了限购。
From the developers’ side, prices have been slashed and extra perks introduced to enticewould-be buyers. Some have promised to buy back homes if prices fall, or offered cheap loansto finance downpayments. The Champs Elysées development stressed the French theme bygiving bottles of Chanel perfume to people who came for viewings.
就开发商而言,它们已大幅降价,并推出额外的优惠以吸引潜在买家。有些开发商承诺如果价格下跌可以回购住房,或者为首付提供廉价贷款。以法国情调为卖点的天鸿香榭里项目,向前来看房的人赠送香奈儿(Chanel)香水。
These supportive measures – which vary by city and province – have had an effect. Thoughprices have continued to fall, the number of transactions surged in June as restrictions wereeased in certain cities, providing developers with welcome cash and bringing some confidenceback to the market.
这些扶持措施——具体做法各省市有所不同——起到了一定作用。尽管价格持续下跌,但随着某些城市放宽限购,6月份成交数量出现激增,为开发商带来亟需的现金,并使市场在一定程度上恢复信心。
However, many analysts say the responses won’t be enough to bring back the heady days ofdouble-digit annual price growth and that the inventory overhang will take at least a year todraw down.
然而,许多分析师表示,这些应对措施不足以让市场回到两位数年度价格涨幅的激动人心的日子,而库存过剩将至少需要一年时间才能消化。
本文关键字: 双语新闻 中国房地产市场的前景黯淡
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开