双语新闻:默克尔愿为世界安定付出代价

2014-08-25 16:41:08来源:中新网

  His actions in Ukraine, since the Russian annexation of Crimea in March, have alienated theone European leader capable of finding a diplomatic solution. He dug himself into a holewithout an exit strategy.

  在俄罗斯于今年3月吞并克里米亚后,普京在乌克兰事务上的所作所为,导致唯一有能力找到外交解决方案的欧洲领导人与他疏远了。普京让自己陷入了一个没有出路的困境。

  Yet the signals from Berlin have been there for months. Ever since Mr Putin’s return to poweras president in 2012, Ms Merkel has shown her unhappiness at the authoritarian andnationalist drift in the Kremlin. She was appalled by Russia’s seizure of Crimea, unilaterallyaltering an agreed international border.

  然而柏林方面其实从数月前就开始释放信号了。自2012年普京重返总统宝座以来,默克尔对克里姆林宫转向威权和民族主义就表露了自己的不满。俄罗斯夺取克里米亚,单方面改变公认的国际边界的行为让默克尔震惊。

  She finally lost trust in Mr Putin, according to senior officials, because she believed he lied toher repeatedly (they have had more than 30 telephone calls) about Russia’s involvement andits willingness to restrain the separatists. Trust matters a lot to the chancellor.

  根据一些高官的说法,默克尔最终失去了对普京的信任,因为在俄方插手乌克兰事务及约束分裂分子方面,她认为普京屡次对她说了谎(他们的通电话次数超过了三十次)。对默克尔来说,信任事关重大。

  Ms Merkel took the lead over EU sanctions reluctantly. Her instinct to seek a peacefulsolution saw her pilloried in Kiev, London and Washington as a Moscow sympathiser. But shewas always clear that Russia must compromise or face consequences.

  在欧盟制裁方面,默克尔并非情愿地带了头。她本能地寻求和平解决方案,这使她在乌克兰、英国和美国被抨击为同情俄罗斯的人。但她一直都很清楚,俄罗斯必须作出让步,否则就要承担后果。

  The chancellor’s tough line in the face of Mr Putin’s intransigence has not happened inisolation. Indeed, the Ukraine crisis accelerated a rethinking of German foreign policy that wasalready under way.

  面对普京的顽固不化,默克尔采取了强硬立场——这并非一个孤立现象。事实上,德国已经在反思外交政策,乌克兰危机加速了这个过程。

  Hitherto, Germany has been the dominant EU partner on questions to do with the eurozonecrisis – on the face of it, matters of economic and fiscal policy – but never on foreign policy. Ithas left those to traditional global actors – France and the UK.

  迄今,在欧元区危机的相关问题上,德国在欧盟内部发挥了主导作用——不仅表面上如此,在经济和财政政策方面也的确是这样。然而德国从未在外交政策上扮演领导者的角色。传统的国际事务参与者——法国和英国才是欧盟外交政策的主导者。

  Christoph Bertram, a veteran analyst of Germany’s foreign and security policy, sees the eurocrisis and “the extraordinary weakness of other European governments” (he is too polite tosingle out London and Paris) as having galvanised the debate about the need for a moreassertive German role.

  德国外交和安全政策方面的资深分析师,克里斯托夫•贝尔特拉姆(Christoph Bertram)认为欧元危机以及“其他欧洲国家政府的异常软弱”(他礼貌地没有指出英国和法国)激起了有关德国是否需要扮演更自信角色的辩论。

  “They were not rushing into it,” he says. “Reluctantly they found themselves in this position.” Acountry that always preferred to be a follower, not a leader, on foreign policy was suddenlyforced “to be on the deck and occasionally taking the wheel”.

  “他们并非草率行事,”他说,“他们并不情愿地发现自己陷入了这样的境地。”一个在外交政策上总是更愿意做追随者,而非领导者的国家,突然被迫“上了甲板,有时还得掌舵”。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>