Yet expectations for the summit meeting on Tuesday are low, with no sign of any politicalbreakthrough that would lead to more ambitious efforts. Scientists say emissions must peakwithin the next few years, and then begin to decline, if the world is to have any hope ofkeeping global warming to an upper limit that countries agreed on five years ago. So far, noplans are in place that would come close to achieving that.
不过,人们并没有对周二的峰会寄予过高期望,因为没有任何迹象表明,各国能在政治上实现突破,进而采取更有力的举措。科学家表示,要想如愿把全球变暖控制在各国五年前一致同意的上限,那么未来几年里,就必须扭转排放量上升的势头。现有的所有方案,与实现这一目标都相距甚远。
Emissions have been falling gradually in recent years in most of the developed countries, in partbecause of economic weakness but also because of strengthening climate policies. Emissionsin the 28-nation European Union fell 1.8 percent in 2013, despite increases in coal consumptionin a few countries, including Germany and Poland. Emissions decreased sharply in Britain, Italyand Spain.
近年来,大多数发达国家的排放量一直在逐步下降,这部分是因为不景气的经济形势,同时也是因为日益加强的气候政策。2013年,由28个国家组成的欧洲联盟(European Union)的排放量下降了1.8%,虽然德国和波兰等几个国家的耗煤量出现增加。英国、意大利和西班牙的排放量显著下降。
United States emissions had been declining because of increased burning of natural gas inpower generation, which emits less carbon dioxide for each unit of energy than does coal. Butthe nation reported an increase in 2013 as coal regained some market share. If that trendcontinues, it could prove to be a challenge for the Obama administration as it seeks toinstitute tighter policies on greenhouse gases.
美国的排放量一直在降低,这是因为发电过程中燃烧天然气的比例增加了;与煤炭相比,燃气发电每单位能量所产生的二氧化碳更少。但美国通报称,2013年的排放量有所增加,因为煤炭重新获得了一些市场份额。如果这种趋势持续下去,它可能会成为奥巴马政府的一个挑战,因为奥巴马政府正试图制定更严格的温室气体政策。
For years, slow emissions declines in the West have been swamped by rising emissions in theEast, and the trend continued in 2013. China's emissions grew 4.2 percent and India's 5.1percent. Both countries have been constructing coal-burning power plants at a breakneck pace.
多年来,西方排放量的缓慢减少,被东方排放量的日益增加所抵消。2013年,这种趋势仍在继续。中国的排放量增加了4.2%,印度增加了5.1%。中印两国一直在以极快的速度修建火力发电厂。
China is spending heavily on renewable and nuclear energy as it tries to slow the growth ofcoal, but despite those efforts it has become by far the largest emitter of greenhouse gases.Its emissions of 10 billion tons a year of carbon dioxide from the burning of fossil fuels andcement manufacturing are almost twice those of the United States, though emissions perperson are still far higher in the United States.
为了尝试遏制煤炭消耗量的增长,中国正在可再生能源和核能领域投入巨资,但尽管付出了这些努力,中国迄今为止依然是最大的温室气体排放国。中国每年因化石燃料燃烧和水泥生产排放100亿吨二氧化碳,几乎是美国的两倍,但美国的人均排放量依然远远高于中国。
"China is really in a tough position," Dr. Peters said. "Emissions have grown so much in the last10 years or so that no matter how you look at China, it has an immense task."
“中国的处境真的很艰难,”彼得斯博士说。“在过去大概十年时间里,排放量增加如此之快,不管怎么看待中国,它的任务都很艰巨。”
In a separate report in early September, the World Meteorological Organization said the levelof carbon dioxide in the air in 2013 was 42 percent above the level that prevailed before theIndustrial Revolution. Other important greenhouse gases have gone up as well, with methaneincreasing 153 percent from the preindustrial level and nitrous oxide by 21 percent.
在9月初发布的另一份报告中,世界气象组织(World Meteorological Organization)称,2013年大气中的二氧化碳水平,比工业革命之前的普遍水平高出42%。其他重要的温室气体含量也有所增加,与前工业化时代水平相比,甲烷增加了153%,一氧化二氮增加了21%。
The increase of these and other gases from human activity has caused the planet to warm byabout 1.5 degrees Fahrenheit since the preindustrial era, which is causing land ice to melt allover the world. The oceans are rising at what appears to be an accelerating pace, and heatwaves and torrential rains are intensifying.
人类活动造成的这些气体及其他气体的增加,导致地球温度与前工业化时代相比,上升了大约1.5华氏度(约合0.8摄氏度),造成全球陆冰融化。海平面上升的速度似乎正在加快,热浪和暴雨天气越来越多。
本文关键字: 2013年全球温室气体排放增加了2.3%
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开