In one half of Ms. Yousafzai’s dual life, she is the center of an international advocacyoperation for girls’ education that now involves a nonprofit organization, two best-selling books,and activities that stretch from Pakistan to Jordan to Kenya. She criticizes not just the Taliban,but also the culture of Pakistan, in which women are rarely granted the same rights andopportunities as men. She has become one of the world’s most prominent faces of moderateIslam, saying in a recent interview that she tried wearing a burqa when she was younger butgave it up: “I realized that it just took away my freedom, and that’s why I stopped wearing it.”
优萨福扎伊拥有双重生活,在其中一重里,她是一个国际女童教育维权组织的中心,现在该组织涉及一个非营利性机构,两本畅销书,以及从巴基斯坦延伸到约旦,再到肯尼亚的活动。她不仅批评塔利班,还批评巴基斯坦,因为该国女性很少获得与男子同等的权利和机会。她已成为全球最有名的伊斯兰温和派面孔之一,在最近的一次采访中,她说自己以前尝试过穿罩袍,但后来放弃了:“我发现,它只会让我觉得不自由,所以我不再穿它了。”
When she met with Mr. Obama last year, she critiqued American military action in her homeregion. “Instead of soldiers, send books. Instead of sending weapons, send pens,” as she laterput it. (Asked how he responded, she gave a knowing look. “He’s a politician,” she said.)
去年,在与奥巴马会面的时候,她批判了美国在她故乡采取的军事行动。她希望“送去书籍,而不是士兵。送去笔,而不是武器,”她后来如是说。(当问及他如何作答时,她露出“你懂的”表情。“他是一个政客,”她说。)
In the other, lesser-known half of Ms. Yousafzai’s life, she lives in a neat brick house near thehospital in Birmingham where she convalesced after being shot by the Taliban in 2012. She haslargely recovered, but in her memoir and a recent interview, she spoke of longing for homeand straining to fit in to her new environs. She spends hours on Skype each week with achildhood friend in Pakistan, catching up on girls’ education efforts in the Swat Valley but alsohometown gossip.
在优萨福扎伊的生活中,鲜为人知的一半是:她住在伯明翰医院附近一栋整洁的砖房里,自2012年被塔利班枪击后,她就住在那里养伤。现在她基本上已经痊愈,但在她的回忆录和最近的采访中,她谈到自己想家,正在竭力适应新环境。每周,她都会通过Skype与巴基斯坦的一个儿时朋友聊上数小时,了解斯瓦特山谷女孩受教育的状况,以及家乡的小道消息。
When she first moved to England, she found the clothing on other women so skimpy that shewondered if there was a national fabric shortage. She wears a standard British uniform toschool each day — green sweater, striped shirt, tights — but adds a longer skirt and aheadscarf for modesty. She still goes to therapy sessions to regain the use of her facialmuscles, she wrote in her book, and tries not to dwell on the operations she may need in thefuture. She has grown to love cupcakes, but does not hide the fact that she and her family findEngland cold and isolating. “We are just a few feet away from the next house, but for all weknow of our neighbor it might as well be a mile,” she wrote of her new life.
她刚搬到英国时,发现其他女性着装清凉,她想知道这里是否出现了全国性的服装面料短缺。每一天,她都穿着标准的英式制服上学——绿色毛衣、条纹衬衫、连裤袜——但穿了一条较长的裙子,戴着一条头巾,以示端庄。她在书中写道,她仍然在接受康复治疗,以恢复面部肌肉的功能,对于以后可能需要做的手术,她试图不要想太多。她爱上了杯糕,但也直言表示,她和家人觉得英格兰气候寒冷,人际疏远。“我们和邻居的房子相距只有几英尺,但我们对邻居的了解和一英里外的人差不多,”她在书中谈到她的新生活。
“It’s odd to be so well known but to be lonely at the same time,” she added.
“有这么多的人认识我,与之同时,我却感到很孤独,这真奇怪,”她写道。
And yet in an interview last August, Ms. Yousafzai exuded an almost ascetic sense of higherpurpose, saying that she rarely watches television and deleted the Candy Crush game from heriPad to forestall a growing addiction. She allows herself to take selfies, she said, but only ifthey are employed for higher purposes: “We have to use it to highlight the issues that childrenall over the world are facing, so to highlight the issues girls are facing in Afghanistan orPakistan or India,” she said. As a child in Pakistan, she had access to only a handful of books,she said, but one was a biography of Dr. King, giving her an early sense of what one activistcould accomplish.
然而,在今年8月接受采访时,优萨福扎伊对高尚目标流露出一种近乎禁欲的执着,她说自己很少看电视,并且删掉了iPad上的《糖果粉碎传奇》(Candy Crush)游戏,以免变得越来越上瘾。她有时也会自拍,她说,但只限于为高尚目标服务的时候:“我们必须使用它来强调全球各地儿童面临的问题,用它突显女童在阿富汗、巴基斯坦和印度面临着问题,”她说。在巴基斯坦时度过的孩提时期,她能看到的书寥寥无几,她说,但其中一本是路德·金的传记,让她对维权活动者可以取得怎样的成就有了初步印象。
本文关键字: 诺贝尔和平奖的最年轻获奖者
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开