双语阅读英语外刊精讲:中国电影产业(附音频)

2019-03-18 09:50:11来源:酷学英语

  重难点词汇:

  Tantalising:a. 诱人的

  Crack:v.破裂

  Astronaut:n. 宇航员

  Comedian:n. 喜剧演员

  Episode:n. 插曲、一段情节

  Dub: vt. 配音

  Sketch:n. 梗概

  Mock:vt. 愚弄

  Curry:n. 咖喱 v. 用咖喱烧..

  Box-office: a. 票房的

  Forecast:vt. 预测

  China's booming film market is tantalising but hard to crack.

  中国蓬勃的电影市场充满诱惑但难以进入。

  “MY NAME is The Future.” So declares a heroic Chinese astronaut in Mandarin after saving the life of Stephen Colbert, an American comedian, during a recent episode of the “Late Show”.

  在最近一集美国深夜秀中,当一个讲着普通话的太空英雄拯救了美国著名喜剧演员Stephen Colbert 后,他说:我的名字叫未来。

  Dubbed the Pander Express, the sketch mocked how far Hollywood studios are willing to go in modifying their movies to pander to national pride and curry favour with Chinese officials.

  在刚刚配音好的《熊猫大侠》中,故事也暗讽着好莱坞制作公司愿意修改电影内容想要迎合民族自豪感及讨好中国官员的急切感。

  American film studios are desperate to win approval for releases in China because its film market is rocketing.

  美国的电影制作公司急切渴望获得中国的审批发布,因为这里的电影市场正在急速上升。

  From 2003 to 2010 box-office receipts on the mainland grew by an annual rate of more than 40% on average.

  从2003年到2010年,内地票房收入以年均逾40%的速度增长。

  In 2012 Chinese film revenues passed those of Japan, then the second-biggest market.

  在2012年,中国的电影收入超过当时第二大市场的日本。

  Chinese box-office receipts are forecast to top $10 billion a year by 2017, when China will be closing in on America as the world's biggest market.

  预计到2017年,中国的年均票房收入预测将超过100亿美元,届时中国将接近世界最大市场美国的票房。

  No wonder, then, that Western entertainment firms have been ploughing money into China.

  所以西方娱乐公司投入大规模资金进入中国也就不足为奇了。

  酷学英语(https://www.koo.cn)根据英语学习爱好者的需求,推出了英语外刊精讲,这里有新东方老师音频详解外刊有趣的、有意义的文章,还有双语阅读中的重点词汇,欢迎大家持续关注!


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

生活口语流利说
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>