2014年上海高级口译口试真题

2021-05-11 17:24:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的2014年上海高级口译口试真题,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  第一篇

  我国银行业对外开放与经济改革开放同步推进,经历了从特区、沿海城市、中心城市到所有地区以及从外币到本币不断向前推进的开放历程。外资金融机构已成为我国金融体系的重要组成部分,向我们展示了现代银行的运作机制和先进管理方式。

  作为深化金融改革的一个重要方面,我们欢迎合格的境外战略投资者参与我国银行业金融机构的重组和改造。经国务院同意,我们决定提高外资机构入股的比例,改善中资金融机构的资本结构,引进先进的管理模式和经营理念,促进经营方式与国际接轨。

  【分析】

  其中“经历了…..开放历程”是一个长句,也是考点+难点,不妨可以简单翻译成 Such a process starts from, and then, and finally 这样的句型。本币到外币的含义是指 Chinese and foreign currencies. 这个部分不妨另起一个句子,重新从 The opening-up process begins from Chinese currency business toforeign currency business.

  第二段中,“经国务院同意”后面的内容,考点+难点在于金融词汇,而语言结构略简单,都是“动宾结构”的并列。而“引进先进的管理模式和经营理念,促进经营方式与国际接轨。”一句,完全照抄中口教程第二单元第四篇《京河高科技园区》的内容,可见教材的熟悉是多么重要。

  第二篇

  时值世纪之交,由各国科学家共同参与的国际人类基因组计划启动,我国也积极加入这一研究计划,负责测定人类基因组全部序列的 1%。中国是参与这一研究计划的唯一发展中国家。随着研究工作的进一步深入,生命科学和生物技术进入了一个新的纪元。

  生命科学和生物技术是中国科技计划的发展重点之一,中国将进一步加强对这一领域的支持。中国政府鼓励科技界、企业界和金融界进一步加强合作,力争使中国的生命科学和生物技术在未来 10 年内进入世界先进国家之列。

  【分析】

  这一段落选自中口教材3版16单元《进化本质》。其中基因组计划最好是human genome project, 而不是gene;而基因排序应该是 sequencing of human genome。除了以上专业词汇,这两个段落几乎无难点。

  第二段中,“中国政府鼓励…..,力争……”之间,应该用 so that结构连接,表示前后逻辑关联。

  【建议】

  有第三版《中口教程》的高口考生,把中口教程中的长篇也扫一遍,尤其是大学精神,城市创新以及教程10单元后的篇章。5月3日下午,高口考到了大学对社会的推动作用,同样也是中口教程中的文章。

  中口考生同样不应该忽视中口第10单元以后的文章。5月2日上午的考题用到了和高口一样的基因工程,而下午的考题中用到了股票市场,都是选自第三版《中口教程》。

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的2014年上海高级口译口试真题希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。



本文关键字: CATTI考试 CATT

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>