2012年3月上海中级口译真题解析5

2021-07-18 14:37:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的2012年3月上海中级口译真题解析5,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  Passage translation

  Passage Translation 1:

  People often wonder why they have spend so much money at the supermarket, and often on things they didn’t intend to buy in the first place. A recent survey indicates that 75% of all grocery shoppers make at least one impulse buying. They may be attracted by eye-catching display, or colorful package. For those shoppers, there is a simple way of avoiding impulse buying, and saving money on groceries. That is, they should make a shopping list beforehand, and stick to it.

  译文:人们经常疑惑为什么他们去超市花了那么多钱,又经常买回一些他们原先没有打算要买的商品。一项最近的调查显示,75%逛杂货店的人至少有过1次冲动消费。他们或是被商品显眼的摆放所吸引,或是被五颜六色的包装所吸引。对于这些消费者来说,有一种简单的方法既能够帮助他们避免冲动消费又能省钱。那就是,提前列好购物清单,并严格执行。

  点评:本篇文章内容贴近现实生活,解释了一下“为什么很多人在超市会花掉很多钱”的疑问,并在最后提出了解决方案。整篇内容基本无难词,文中出现的数字也比较简单。考生需要注意的是一些关键短语的意思不要弄错,如impulse buying (冲动消费),beforehand (事先),stick to it (坚持下去)。

  Passage Translation 2:

  Daily exercise makes you feel good. It helps you think better and believe it or not, it helps you sleep better and feel more relaxed. Once you start exercising regularly, you will feel stronger and keep improving at physical activities. When you exercise, you breathe more deeply and get more oxygen into your lungs with each breath. Your heart pumps more oxygen-filled blood to all parts of your body with each beat. Your muscles and joints feel flexible. Exercise also helps you to stay at a healthy weight.

  译文:每天运动会让你感觉很棒。运动有助于思考,而且,信不信由你,它还有助于睡眠,让你更好地放松自己。一旦你开始了有规律的锻炼,你就会发现自己更加健壮了,体育运动的水平也在不断提高。你在运动的时候,做了更多的深呼吸,每次呼吸吸入肺部的氧气都会更多。血液的含氧量也会增加,心脏每次向身体各部分输送的血流量也会增多。同时,你的肌肉和关节也会变的灵活了。此外,锻炼也能帮助你保持健康的体重。

  评析:这是一篇以日常生活为主题的段落,讲述了锻炼身体会给人们带来的好处。内容非常贴近生活,考生可根据常识推断段落的内容和大意。所用的词汇和句子都比较常见,难度不大。

  段落语义虽容易理解,但考生要切忌word by word 的直译。比如段落多次出现feel这个单词,如果全部翻译成“感觉”,就显得呆板,不切文意。考生翻译的时候,要根据语境进行调整。如“it helps you sleep better and feel more relaxed.”中的feel可淡化,将relaxed从形容词转译为动词,译为“放松自己”。“you will feel stronger”中的feel可译为“发现”。另外,“Your heart pumps more oxygen-filled blood to all parts of your body with each beat.”这句如果直译的话,会造成句子意群过多,长度过长,不符合汉语的表达习惯,所以要注意切分句子,化长句会小句。本句中暗含着两层意思,一个是血液的含氧量会增加,另一个是,心脏每次向身体各部分输送的血流量会增多。纵观该段落,只要考生在平时多关注生活常识,对此类文章多加练习,一定会得到不错的分数。

  英译汉答案+解析

  When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.

  我年轻那会儿,有一本非常好的杂志,叫做《环球目录》,算得上我那一辈人的圣经。创办这本杂志的人名叫斯图尔特·布兰德,他就住在离这里不远的门罗公园。他用诗意的笔触为这本杂志赋予了生命。那是六十年代,个人电脑和电脑出版还未普及,因此整本杂志都是用打字机、剪刀和拍立得相机完成的,可以成为纸质版的谷歌搜索,但却比谷歌早出现了35年。它是理想主义的化身,满篇都是整洁的工具和伟大的观点。

  Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.

  斯图尔特和他的团队推出了几期《环球目录》,当他们遇到瓶颈便出版了最后一期。当时是70年代中期,那时的我和你们现在差不多大。最后一期的黑色封面上有一张照片,照片上是一条清晨的乡间小路,是那种你搭车出游时一定能看见的小路,如果你有这样的冒险精神的话。照片下方有这样一句话:“求知若渴,虚怀若愚。”这是他们谢幕时留下的告别辞。保持饥饿,保持愚蠢。我一直都希望自己能做到这一点。现在,你们就要毕业了,我也希望你们能够这样做。

  翻译评析:

  这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下:

  poetic:充满诗情画意的

  idealistic: 理想主义的

  run his course: 完成使命

  hitchhiking: 搭乘

  sign off: 停止签发,停止

  原文:

  传统的中国画,不模仿自然,是以表现自然,是以表现心灵舒发性情为主体的意象主义艺术,画中意象与书法中的文字一样,是一种适于书写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。

  后来,多数人惯于对古人程式的模仿,所作之画千人一面。这样的画作一泛滥,雅的不再雅,俗的则更俗。近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难,阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着高雅的传统。

  译文:

  Traditional Chinese paintings are the art of imagism. They are the manifestation of the painter’s spirit and temperament rather than the imitation of nature. The images in the paintings are like the characters in calligraphy, both of which are highly abstract symbols but easy to convey meanings, and are always integrated with conventional artistic formalities. In this way, the ancient masters created the unique images and formulas in their minds, diverse in style and vivid in content.

  However, most people got accustomed to imitating these ancient paintings, at last, most paintings later on were nothing but copies. These copies are flooded everywhere, as a result, they undermines the elegant of art and encourages the vulgarity. Modern Chinese painting is still caught in a dilemma--- struggle to survive the downward vulgarity. Luckily, A Wen and some of his fellow artists are bent on breaking the mold. They want to find their individual identities to create new imageries and new styles of their own and in line with the modern times. Meanwhile, they continue to be inspired by the elegance of the past.

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的2012年3月上海中级口译真题解析5希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。



本文关键字: CATTI考试 CATT

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容