2021年高级口译练习材料 (10)

2021-09-09 17:24:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  Positive Signals on Chinese Economy, Good News for SA

  中国经济积极信号 中非合作前景喜人

  Tian Xuejun, Chinese Ambassador to South Africa

  中国驻南非大使 田学军

  The curtain has fallen for China’s annual “two sessions”, namely, the

  annual plenary sessions of the National People’s Congress and the Chinese

  People’s Political Consultative Conference. Over the past weeks, I have been in

  China for annual consultation as the Chinese ambassador to South Africa. This

  trip home has proved to be extremely meaningful as it offered great

  opportunities to follow the “two sessions” up close and to exchange views with a

  range of government departments on ways to implement the results of President Xi

  Jinping’s state visit to South Africa and the Forum on China-Africa Cooperation

  (FOCAC) in Johannesburg last December.

  一年一度的中国“两会”刚刚闭幕。这段时间,我本人正在国内述职,一方面密切关注“两会”消息;另一方面,我也同中国相关政府部门探讨如何尽快落实习近平主席访问南非和中非合作论坛约堡峰会成果。

  It is my strong impression that this year’s “two sessions” have sent to the

  world positive signals on the Chinese economy, which is good news for

  China-South Africa and China-Africa relations.

  我深切感到,今年的中国“两会”向世界传递了关于中国经济的积极信号,对中南、中非关系而言是重大利好。

  A new development concept will lead the new normal of China’s economy.

  中国发展新理念引领中国经济新常态。

  During this year’s “two sessions”, China’s National People’s Congress

  adopted the 13th Five-Year Plan for the years 2016 to 2020. This plan is of

  particular significance, because the 13th “Five-Year Period” is a decisive phase

  for China to accomplish building a moderately prosperous society in all

  respects; an important milestone for the great renewal of the Chinese nation.

  China will double the 2010 gross domestic product (GDP) and per capita personal

  income by 2020. To achieve the goal of moderately prosperous society, five new

  development concepts have been proposed in the 13th Five-Year Plan, including

  innovation, coordination, green development, opening up and sharing.

  “两会”闭幕前,中国全国人大表决通过了《国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》,这部新的五年规划的重要意义在于,中国将在“十三五”时期向全面建成小康社会目标发起最后冲刺。到2020年,中国国内生产总值和城乡居民收入比10年前翻一番。全面建成小康社会将是中华民族伟大复兴历史进程的关键一步。为实现这一宏伟目标,“十三五”规划提出创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。

  In the next five years, China aims to strengthen innovation as the primary

  driving force for development, making sure that the contribution of scientific

  and technological advances towards economic growth reaches 60 percent by

  2020.The government will attach greater importance to coordinated development

  among regions and between rural and urban areas, with the goal of a 60 percent

  urbanisation rate by 2020.

  未来五年,中国将把创新作为引领发展的第一动力,到2020年科技进步对经济增长的贡献率将达60%。中国将更加注重区域、城乡协调发展,更加注重经济与社会协调发展,到2020年中国的城市化率将达到60%。

  China will step up efforts to improve its environment and cut its energy

  intensity and carbon emission per unit of GDP by 15 percent and 18 percent

  respectively from the current level.On the aspect of opening up the economy,

  efforts will be made to promote the “Belt and Road Initiative”, facilitate

  international collaboration on production capacity and establish high-standard

  free trade regimes. The Chinese government will also focus on improving people’s

  livelihood to ensure that growth will be shared by all.

  中国将加快改善生态环境,到2020年中国单位国内生产总值能源消耗和二氧化碳排放量将分别在现有基础上下降15%和18%。中国将全面提升开放型经济水平,大力推进“一带一路”建设和国际产能合作,加紧构建高标准的自贸区网络。

  China has set ambitious goals of creating 50 million plus urban jobs and

  lifting all 57.75 million of the poor population per current standard out of

  poverty.

  中国还将持续改善民生,努力使全体人民共享发展成果,到2020年中国在现行标准下的5575万贫困人口将全部脱贫,城市将新增就业5000万人以上。

  Structural reform

  结构性改革

  To achieve the goal of a moderately prosperous society, intensified efforts

  for structural reform are required to adapt to the economic new normal. The path

  forward will be difficult but, at the same time, rewardingly sustainable. In the

  next five years, while continuing to moderately expand domestic demand, China

  will take parallel steps to promote supply-side structural reform, which will

  combine efforts to cut overcapacity and excess inventory, deleverage, reduce

  costs and strengthen points of weakness.By resolving these structural problems,

  we will further release the dynamic strength of the economy and maintain mid- to

  high-speed economic growth.

  为实现这一宏伟目标,中国已着手加大结构性改革力度,主动适应经济“新常态”,这是一条更艰难但更可持续的路。今后几年,中国将在适度扩大总需求的同时,重点推进供给侧结构性改革,通过去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,着力消除经济结构性矛盾,进一步激发经济活力,保持经济中高速增长。

  Capacity cutting will first and foremost focus on the steel and iron

  industry and the coal industry. In the next five years, 100 to 150 million tons

  of steel and iron production capacity will be cut. The measure will not only

  optimise our domestic industrial structure, but also more broadly, ensure the

  balance of supply and demand in the international commodity market. In addition,

  steps will be taken to reduce excess real estate inventory, relieve corporate

  debt burden, and cut operational cost of businesses. There will also be

  increasing policy and financial support to improve infrastructure, technological

  innovation, agricultural production and public service.

  在去产能方面,中国选择钢铁、煤炭两个行业作为突破口,其中钢铁业将在未来5年减少产能1-1.5亿吨,这不仅有助于优化国内钢铁产业结构,也有助于维持国际钢铁市场的供需平衡。同时,中国将逐步化解国内房地产库存,减轻企业债务负担,帮助企业降低生产经营成本。中国还将通过政策和资金支持,补足在基础设施、技术创新、农业生产、公共服务等方面的“短板”。

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>