新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。
On April 11, 2016, Indian Newspaper Deccan Herrald published the article
“Way for China-India relations is still long, but promising” of Chinese
Ambassador Le Yucheng. The full text is as follows:
2016年4月11日,印度主流媒体《德干先驱报》刊登了印度媒体对驻印度大使乐玉成的专访。全文如下:
1. You took over as China’s ambassador to India just before September 2014
visit of Chinese President Xi Jinping to India. As you are now set to leave
India, could you please give us an update on the progress in India-China
relations over the past 19 months of your tenure?
一、问:您在2014年9月中国国家主席习近平访问印度前就任中国驻印度大使,现在即将卸任回国,您对过去19个月里中印关系的进展有何评价?
Time flies fast! I have already been in India exactly 19 months. I’m
privileged to have experienced a special period of great significance both in
the history of India and of China-India relations, and witness unprecedented
changes and breakthrough development in China-India relations from estrangement
to engagement and from divergence to convergence.
答:时光飞逝,转眼我担任中国驻印度大使已经19个月了。19个月里,我幸运地经历了中印关系发展的特殊重要时期,见证了中印关系转折性变化,双方从疏远走向亲近,从隔膜走向互动与合作。
I witnessed close and frequent interaction between our leaders in the past
one year and half. I am honored to receive president Xi Jinping in his first
state visit to India a few days after assuming ambassadorship and accompany PM
Modi in his China visit. The visits injected strong dynamism to and ushered in a
new era in China-India relations. Now interaction between the two leadership has
become a regularity. Our leaders met at least 8 times in the past one year and
half, setting direction and drawing blue print for this important
relationship.
我见证了两国领导人亲密频繁互动。我有幸陪同并亲身经历了习主席访印及莫迪总理访华的精彩瞬间。过去一年半中,两国领导人多次会面,为双边关系发展注入了强劲动力,发挥了巨大引领作用。
I witnessed the investing boom from China to India. A few years back, there
were few Chinese companies investing India, but now many rush to India, with the
Indian market becoming more attractive.
我见证了中国企业对印度的投资热潮。几年前来印投资的中国企业屈指可数,如今却是争先恐后,令人鼓舞,反映了印度大市场越来越有吸引力。
I witnessed dynamic people-to-people exchanges, which is a bright spot in
our relations. The opening of Nathula pass for Indian pilgrims and the launch of
e-visa for Chinese tourists are two milestones. Last year, for the first time in
history, two-way visits exceeded 1 million. This year the number is growing at
25%, the highest growth ever seen in history. Dialogue and exchanges between
think tanks, media and local governments are flourishing. And I can’t wait to
see the 4 movies of our joint production. I witnessed close cooperation between
China and India on regional and global issues. The BRICS and AIIB are recent
examples of our cooperation. I learned that AIIB plans to provide India with
$300 to 400 million loan in solar power. From climate change to financial
cooperation, from regional connectivity to BRICS cooperation, we have a big part
to play in shaping a new world order that is more fair and equitable.
我见证了中印人文交流突飞猛进。中方向印度香客开放经乃堆拉山口赴神山圣湖朝圣新路线及印度向中国游客实施电子签证是两个里程碑事件。过去一年,双向旅游首次突破100万,今年以来更是以25%的速度增长,预计不久的将来,这个数字增加到300万、500万将不是遥远的梦想。我见证了中印在国际和地区事务中的合作不断提升。亚投行和金砖新开发银行是双方合作新领域、新亮点,亚投行计划近期向印度提供3至4亿美元贷款,用于太阳能建设。两国在金砖、贸易、气候变化、地区互联互通等领域密切配合,取得积极效果,发出发展中国家声音,为构建国际新秩序作出积极贡献。
These changes and development show that China-India relations are at the
best time in half a century. As our two countries continue to develop and our
roles in the world continue to grow, the huge potential in our relations will be
increasingly brought out. Like all relations, we may have some sensitive issues
and differences, but the direction of China-India relations is set, and the
growth is irreversible,because this is the call of the times. We must work to
add more building blocks and remove stumbling blocks, and drive our relations
forward.
这些发展变化显示,中印关系正处在半个多世纪以来的最好时期。随着两国持续发展和两国国际地位不断上升,中印关系的巨大潜力将进一步得到释放。诚然,我们之间仍有一些敏感问题和历史遗留的分歧,但中印关系的大方向已经确定,发展进程不可逆转。我们要顺应时代潮流,合作多做加法,问题多做减法,不断推进双边关系向前发展。
2. What’s the latest situation of China-India economic engagement?
二、问:能否介绍这段时间里中印经贸合作的进展?
Both China and India are big developing countries, which have maintained
rapid economic growth and become important engines of world economy. The
economic structures of our two countries are more complementary than
competitive. In the context of the sluggish demand and weak growth of the world
economy, our bilateral trade continued to grow in 2015, and reached $71.6
billion. China’s investment in India is also growing rapidly and the investment
stock has reached nearly $4 billion. In 2015, investment agreements worth $40
billion were signed. A large number of well-known Chinese enterprises, such as
Alibaba, Wanda Group, Xiaomi smartphone, LeEco, VIVO, etc., are optimistic about
the Indian market and rush to invest in India. Many Indian friends are concerned
about the construction of industrial parks invested by China so hereby I would
like to focus on it.
以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。
本文关键字: 上海高级口译
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>2022年上海高级口译汉英翻译练习09 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习08 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习07 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习06 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习05 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习04 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习03 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习02 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习01 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉译英训练(15) 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:13:00 关键字 : 上海高级口译