英语课程 聚划算
1w人已参与
免费学英语
去体验
英语 测一测HOT
去试听
自然拼读&音标
去报名
商务职场英语名师
新东方速记法
去试听
美式地道口音
高效
英语1V1辅导
定制
翻译专业资格
好课
优惠券领取
免费
新概念英语网课
随报随学
2022法语文化月,比利时瓦隆-布鲁塞尔国际关系署携手北京各大高校法语系及北京法语联盟推出莫里斯·卡雷姆法语诗歌翻译大赛。
莫里斯·卡雷姆(Maurice Carême),1899出生于瓦夫尔,1978在安德莱赫特逝世。他的诗歌被译成40多种语言,在世界上享有盛名。多年来他的诗在全世界许多国家都被收编在中小学生的必读教材中。他的诗句简洁明了,即透着对生活的热爱,也表达过一些深沉的情感。在他去世前不久,莫里斯·卡雷姆 创建了他的基金会,专注于保存他的资料和推广他的作品;在比利时,到处都有以他的名字命名的街道、学校、图书馆和公园。
本比赛邀请参赛人在文末五首莫里斯·卡雷姆法文诗歌中任选三首翻译成中文。
报名条件
本比赛面向所有在北京高校(大学或北京法语联盟)注册的中国学生开放。选手年龄在16~25岁之间。
参赛规则
报名时间为北京时间2022年1月17日18:00至2022年2月28日23:59。所有超出时限的材料将作废。
参赛者在报名时间请通过邮件同时发送报名表格以及任选三首法文诗歌的翻译文件。文件名请用标注:concours de traduction + nom, prénom en caractères chinois(例:concours de traduction +王彼得)。请将作品用邮件发送至:pekin@awex-wallonia.com,邮件标题注明“concours de traduction Maurice Carême + nom, prénom”
来自外交、教育和文学领域的专业人士组成的评审团将按照如下标准进行筛选:与原文契合度/中文用词的准确性/创意。
奖项
我们将为每首诗歌评选出一名获奖者。比利时瓦隆-布鲁塞尔国际关系署将于3月份通过邮件通知五名获奖者。届时我们会邀请获奖人出席颁奖典礼,并与现场观众分享自己的作品。
所有参赛选手均将获得大使馆颁发的参赛证明。
Les cinq poèmes de Maurice Carême
L’IMAGE
J’ai de toi une image
Qui ne vit qu’en mon cœur.
Là, tes traits sont si purs
Que tu n’as aucun âge.
Là, tu peux me parler
Sans remuer les lèvres,
Tu peux me regarder
Sans ouvrir les paupières.
Et lorsque le malheur
M’attend sur le chemin,
Je le sais par ton cœur
Qui bat contre le mien.
Mère
POUSSIERE
Il devint donc un jour poussière
Sur la route où, pendant longtemps,
Il avait traîné sa misère
A pas terreux, à pas pesants.
C’est pourtant là qu’il retrouva la poussière étonnée du prince
Qui, durant tous ces étés-là,
Avait gouverné la province.
Pourquoi se seraient-ils parlé?
L’ombre des arbres était douce.
Avant la fin de la journée,
Ils étaient si bien mélangés
Qu’un enfant, passant sur la route, les emporta sur ses souliers.
LE SOLITAIRE
Croyant échapper à l’amour
Et à ses misères fécondes,
Il s’était muré loin du monde
Dans le silence d’une tour.
Mais un peu plus homme à chaque heure,
Il se parlait incessamment,
S’interrogeant, se répondant,
Comme se parlent deux amants.
Ses mains devinrent des amies
Si merveilleusement unies
Qu’elles s’entendirent pour vivre,
Seules, en marge de sa vie.
Et s’évadant par le miroir,
Dès qu’il le croyait endormi,
Son double courait, chaque soir,
Retrouver son pire ennemi.
Petites légendes.
TU AS MIS TON CŒUR
Tu as mis ton cœur
Dans la nuit de ma poitrine
Comme une lampe,
Et je suis parti.
Tu as mis ton ange aussi
A mon côté,
Et tes yeux me suppliaient
De l’écouter.
La lampe s’est éteinte
Dans mes paumes lassées,
Et je cherche en vain, sur les murs,
L’ombre des grandes ailes.
Mère
L’ABEILLE
Peut-être était-ce de la pluie,
Peut-être était-ce un flot de larmes
Qui coulait ainsi dans la nuit,
Une nuit noire à fendre l’âme.
Mais le sorcier s’en moquait bien.
On le voyait, à sa fenêtre,
Laisser descendre grain à grain
De la cendre sur du salpêtre.
Que lui importait après tout
Ce monde tendre, fol et doux
Lui obéissant comme un chine!
C’était de cette seule abeille
Se débattant, là, dans un coin,
Qu’il voulait tenir son soleil.
今日特价
更多>>课时 : 2 ¥19.9
课时 : 3 ¥1
课时 : 2 ¥9.9
课时 : 2 ¥9.9
课时 : 2 ¥19.9
课时 : 2 ¥19.9
课时 : 19 ¥49
课时 : 2 ¥29
课时 : 5 ¥89
课时 : 20 ¥89
课时 : 6 ¥79
免费试听
更多>>时长 : 3:54 主讲 : 金格妃
时长 : 1:46 主讲 : 金格妃
时长 : 27:51 主讲 : 金格妃
时长 : 26:58 主讲 : 乔迪
时长 : 5:22 主讲 : 金格妃
时长 : 22:21 主讲 : 孔程程
时长 : 5:43 主讲 : 金格妃
时长 : 27:51 主讲 : 金格妃
时长 : 3:54 主讲 : 金格妃
推荐阅读
更多>>2022北京冬奥会正在如火如荼开展中。为响应国家号召,支持国家体育事业蓬勃发展,助力国家体育事业对外推广,上海译国译民翻译服务有限
来源 : 网络 2022-02-17 14:28:54 关键字 :
为响应国家语言文字工作委员会《中国英语能力等级量表》的实施和推广,促进大学生英语教育教学活动的开展,丰富学生的英语学习生活,提
随着如今科学技术的迅猛发展,科技翻译越来越为人们所重视。2021年中共中央政治局第三十次集体学习时也强调要加强和改进国际传播工作,
由商务印书馆《英语世界》杂志社主办的2021《英语世界》杯全国大学生英语写作大赛——冬奥写作大赛于2022年1月4日顺利完赛。本次大赛吸
国家级一等奖 吴昕琦(大连外国语大学) 罗千菱(中国人民大学) 陈逸华(华东政法大学) 沈丽萍(南京邮电大学) 郭嘉昕(吉林
一等奖 袁清玥(安徽医科大学) 韩思睿(首都医科大学) 赵珂心(兰州理工大学) 黄祥(四川大学) 王瑞萍(烟台大学) 何奥玉
(各奖项排名不分先后,按姓名拼音字母排序) 学生组 英译汉 一等奖 柴立峰(东北大学) 崔光鹏(对外经济贸易大学) 范晓
当前,新时代军队翻译能力的建设离不开军事翻译人才的发现和培养。作为专业、权威、极具品牌特色的军事翻译赛事,板桥杯青年翻译竞赛自
一、大赛简介 为了进一步贯彻落实党中央关于高等教育人才培养的新要求,提高我国高校翻译(笔译)、传译(口译)、英语口语、英语写作人
2022年第三十四届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、中国翻译研究院与天津外国语大学联合主办,教育部中外语言交流合作中心支持,《中