莫里斯·卡雷姆法语诗歌翻译大赛

2022-01-21 10:00:23来源:比利时瓦隆布鲁塞尔在中国

  2022法语文化月,比利时瓦隆-布鲁塞尔国际关系署携手北京各大高校法语系及北京法语联盟推出莫里斯·卡雷姆法语诗歌翻译大赛。

  莫里斯·卡雷姆(Maurice Carême),1899出生于瓦夫尔,1978在安德莱赫特逝世。他的诗歌被译成40多种语言,在世界上享有盛名。多年来他的诗在全世界许多国家都被收编在中小学生的必读教材中。他的诗句简洁明了,即透着对生活的热爱,也表达过一些深沉的情感。在他去世前不久,莫里斯·卡雷姆 创建了他的基金会,专注于保存他的资料和推广他的作品;在比利时,到处都有以他的名字命名的街道、学校、图书馆和公园。

  本比赛邀请参赛人在文末五首莫里斯·卡雷姆法文诗歌中任选三首翻译成中文。

  报名条件

  本比赛面向所有在北京高校(大学或北京法语联盟)注册的中国学生开放。选手年龄在16~25岁之间。

  参赛规则

  报名时间为北京时间2022年1月17日18:00至2022年2月28日23:59。所有超出时限的材料将作废。

  参赛者在报名时间请通过邮件同时发送报名表格以及任选三首法文诗歌的翻译文件。文件名请用标注:concours de traduction + nom, prénom en caractères chinois(例:concours de traduction +王彼得)。请将作品用邮件发送至:pekin@awex-wallonia.com,邮件标题注明“concours de traduction Maurice Carême + nom, prénom”

  来自外交、教育和文学领域的专业人士组成的评审团将按照如下标准进行筛选:与原文契合度/中文用词的准确性/创意。

  奖项

  我们将为每首诗歌评选出一名获奖者。比利时瓦隆-布鲁塞尔国际关系署将于3月份通过邮件通知五名获奖者。届时我们会邀请获奖人出席颁奖典礼,并与现场观众分享自己的作品。

  所有参赛选手均将获得大使馆颁发的参赛证明。

  Les cinq poèmes de Maurice Carême

  L’IMAGE

  J’ai de toi une image

  Qui ne vit qu’en mon cœur.

  Là, tes traits sont si purs

  Que tu n’as aucun âge.

  Là, tu peux me parler

  Sans remuer les lèvres,

  Tu peux me regarder

  Sans ouvrir les paupières.

  Et lorsque le malheur

  M’attend sur le chemin,

  Je le sais par ton cœur

  Qui bat contre le mien.

  Mère

  POUSSIERE

  Il devint donc un jour poussière

  Sur la route où, pendant longtemps,

  Il avait traîné sa misère

  A pas terreux, à pas pesants.

  C’est pourtant là qu’il retrouva la poussière étonnée du prince

  Qui, durant tous ces étés-là,

  Avait gouverné la province.

  Pourquoi se seraient-ils parlé?

  L’ombre des arbres était douce.

  Avant la fin de la journée,

  Ils étaient si bien mélangés

  Qu’un enfant, passant sur la route, les emporta sur ses souliers.

  LE SOLITAIRE

  Croyant échapper à l’amour

  Et à ses misères fécondes,

  Il s’était muré loin du monde

  Dans le silence d’une tour.

  Mais un peu plus homme à chaque heure,

  Il se parlait incessamment,

  S’interrogeant, se répondant,

  Comme se parlent deux amants.

  Ses mains devinrent des amies

  Si merveilleusement unies

  Qu’elles s’entendirent pour vivre,

  Seules, en marge de sa vie.

  Et s’évadant par le miroir,

  Dès qu’il le croyait endormi,

  Son double courait, chaque soir,

  Retrouver son pire ennemi.

  Petites légendes.

  TU AS MIS TON CŒUR

  Tu as mis ton cœur

  Dans la nuit de ma poitrine

  Comme une lampe,

  Et je suis parti.

  Tu as mis ton ange aussi

  A mon côté,

  Et tes yeux me suppliaient

  De l’écouter.

  La lampe s’est éteinte

  Dans mes paumes lassées,

  Et je cherche en vain, sur les murs,

  L’ombre des grandes ailes.

  Mère

  L’ABEILLE

  Peut-être était-ce de la pluie,

  Peut-être était-ce un flot de larmes

  Qui coulait ainsi dans la nuit,

  Une nuit noire à fendre l’âme.

  Mais le sorcier s’en moquait bien.

  On le voyait, à sa fenêtre,

  Laisser descendre grain à grain

  De la cendre sur du salpêtre.

  Que lui importait après tout

  Ce monde tendre, fol et doux

  Lui obéissant comme un chine!

  C’était de cette seule abeille

  Se débattant, là, dans un coin,

  Qu’il voulait tenir son soleil.


本文关键字: 诗歌翻译大赛 翻译大赛

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

生活口语流利说
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>