2022年上海高级口译英译汉15篇(13)

2022-04-04 10:20:00来源:网络

2022年上海高级口译英译汉15篇(13)

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译英译汉15篇(13)”,让我们一起来看看吧!

  We must recognize that the world today is diverse, manifold, colorful and rich in terms of culture. This should be an asset rather than a debt of humanity. It permeates all aspects of human rights, whether civil, political, economic, social or cultural. The world would be a much better place to live in if we respected cultural diversity, practiced tolerance and lived together in peace with one another as good neighbors.

  It is essential to transcend the differences in social system and ideology in handling state-to- state relations, and work to seek convergence of common interests, rather than model the world after one political system or development mode. We hope that the United Nations will truly become a center for harmonizing actions of nations. We call for stronger efforts by the United Nations to harmonize cultures through dialogues and consultation, as well as to resist any attempt to build a mono-cultural world by means of political pressure and coercion.

  我们必须认识到,当今世界的文化纷然杂陈、丰富多彩。这是人类的财富,绝非负担。这一特征反映在人权的各个方面,如民权、政治权、经济权、社会权和文化权。如果我们尊重文化的多样性,宽容忍让,和睦相处,这个世界会变得更美好。

  处理国与国的关系应超越社会制度和意识形态的差异,努力寻求共同利益的汇合点,不能用一种政治制度和发展模式去规范世界。我们希望联合国成为国际协调中心。我们要求联合国发挥更强有力的作用,以对话和协商的方式协调文化关系,抵剖任何企图以施加政治压力的手段来建立一个单一文化世界的行为。

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译英译汉15篇(13)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>