2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(10)

2022-04-09 10:19:00来源:网络

2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(10)

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(10)”,让我们一起来看看吧!

  国家助学制度不断完善,建立了家庭经济困难学生资助体系,实现从学前教育到研究生教育各个阶段全覆盖,每年资助金额近1000亿元,资助学生近8000万人次。

  We improved the system of state financial aid to students, and established

  a system for giving students from poor families financial aid from preschool

  through graduate school. We spent approximately 100 billion yuan annually for

  this purpose and assisted nearly 80 million students.

  实施中等职业教育免学费政策,覆盖范围包括所有农村学生、城市涉农专业学生和家庭经济困难学生。

  We implemented the policy of tuition-free secondary vocational education

  for all rural students and all urban students who study agriculture-related

  majors or are from poor families.

  初步解决进城务工人员随迁子女在城市接受义务教育问题,现有1260万农村户籍孩子在城市接受义务教育。

  The problem of providing compulsory education to children of rural migrants

  working in cities was basically solved, and 12.6 million children with rural

  residence status are now receiving compulsory education in cities.

  实施惠及3000多万农村义务教育阶段学生营养改善计划。

  We implemented the plan for improving nutrition of rural students receiving

  compulsory education to the benefit of over 30 million students.

  完成中小学校舍安全工程。

  We completed the project to improve the safety of primary and secondary

  school buildings.

  加快职业教育基础能力和特殊教育基础设施建设。

  We sped up development of infrastructure for vocational and special

  education.

  义务教育学校实施绩效工资,在教育部直属师范大学实行师范生免费教育,加强了农村教师队伍建设。

  The pay of teachers in compulsory education is now linked to their

  performance. Students majoring in education at teachers universities directly

  under the Ministry of Education were exempted from paying tuition, and the ranks

  of rural teachers were strengthened.

  全面提高教育质量和水平,高等教育毛入学率提高到30%。

  The quality and level of education in China was comprehensively raised, and

  the gross college enrollment rate rose to 30%.

  国民受教育程度大幅提升,15岁以上人口平均受教育年限达到9年以上。

  The education level of the people was raised significantly, and the average

  length of schooling of people over the age of 15 now exceeds nine years.

  大力推动自主创新。中央财政用于科技的投入五年累计8729亿元,年均增长超过18%。

  We vigorously promoted innovation. The central government spent 872.9

  billion yuan to develop science and technology in the past five years, with an

  average annual increase of over 18%.

  全社会研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比例由2007年的1.4%提高到2012年的1.97%,企业研发活动支出占比超过74%。

  China's R&D spending accounted for 1.97% of GDP in 2012, up from 1.4%

  in 2007, and over 74% of this spending was made by companies.

  出台深化科技体制改革加快国家创新体系建设的意见。

  The Guidelines on Deepening Reform of the Management System for Science and

  Technology and Accelerating Development of a National Innovation System were

  adopted.

  深入实施国家技术创新工程和知识创新工程,扎实推进国家科技重大专项,新建一批国家工程中心、重点实验室和企业技术中心。

  We carried out a national technology innovation project and a knowledge

  innovation project, made solid progress in implementing major national R&D

  projects, and set up a number of national engineering centers, key laboratories

  and enterprise technology centers.

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(10)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>