2022年上海高级口译词汇:金融贸易(汉译英)
上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译词汇:金融贸易(汉译英)”,让我们一起来看看吧!
暗箱操作 covert deals
版权贸易 copyright business
版税率 royalty rate
保税区 tariff-free zone; bounded area; freetrade zone
保稳定,促和谐 ensure social stability andpromote social harmony
保险类别 branch of insurance
保增长,促发展 maintain growth momentum andboost economic development
保值储蓄 inflation-proof bank savings
报复性关税 retaliatory duty
本末倒置 put the cart before the horse
彼此平等协商 consult each other on an equal footing
避免矛盾激化 avoid possible escalation of disputes
标本兼治 address both symptoms and root causes
变相涨价 disguised inflation
剥离不良资产 strip bad assets off; dispose of non-performing assets
薄利多销 small profit margins, big sales
财力雄厚 financially strong
参股公司 joint-stock company
差别关税 differential customs duties
掺水股票 watered-down stocks
产生不好的影响 take a heavy toll on
场外交易人 floor trader
场外交易 Over-the-Counter
承认中国的市场经济地位 recognize China’s market economy status
惩罚性关税 penalty tariffs
充分释放优势 fully unleash the advantages
出口创汇能力 the capacity to earn foreign exchange through exports
出口加工区 export processing zone
出口退税制度 the system of refunding taxes on exported goods; export tax
rebate
出口转内销 domestic sales of commodities originally produced for exports
初加工产品 rough-wronght product
初见成效 produce preliminary (initial) results
大处着眼 think broadly
贷款贴息 subsidized loan; loan with discounted interest
第三者手上责任保险 third party injured liability insurance
跌停板 suspension of business in case of slump of stock prices
定期寿险 term insurance
对冲基金 hedge fund
度过困难 tide over the difficulties
对外投资优惠政策 preferential policies for foreign-owned companies
反补贴税 countervailing duty
防患于未然 nip in the bud
服务外包 service outsourcing
高瞻远瞩的战略眼光 strategic perspective of vision and foresight
公积金贷款 housing provident fund loans
股票热 stock craze
股权分配改革 non-tradable shares reform
国际收支经常账户顺差 international current account surplus
国际收支平衡 international balance of payments; payments equilibrium
国家资产作价入股 conversion of state assets into state shares
国库券 treasury bonds
夯实发展基础 shore up the foundation for development
核销坏账 write off bad loans
后发优势 advantages of a late comer
交叉报复 cross retaliation
金本位 Gold Standard System
金汇兑本位 Gold Exchange Standard
进口附加税 import surcharge
经济好转/回升/上升 economic turnaround/upswing/up-trend/upturn
竞争优势 competitive edge
可调换优先股 transferable preference shares
利率杠杆调控作用 exchange rate leverage
买壳上市 go public by buying a stake of a listed company
没收的抵押贷款 foreclosed assets
凝聚共识 build consensus
企业采购团 enterprises on procurement missions
企业所有权与经营权分离 separate ownership from management
轻度伤害保险 qualified impairment insurance
求大同存小异 seek consensus on major issues while reserving differences on minor
issues
认购股票 subscribe stocks
三角债 chain debt
“三险一金” three insurances (retirementinsurance, unemployment insurance and
medicalinsurance) and one fund (housing fund)
深入发展 gain momentum
失效保险单 lapsed policy
世界贸易总额 quantum of international trade
市场饱和 saturation
首付款 down payment; initial payment
特别提款权 Special Drawing Rights
提高政策的针对性和灵活性 make the policies better-targeted and more flexible
脱离实际,急于求成 unrealistic pursuit of quick results
外勤人员保险 out-servant risk insurance
外需下降 shrinking external demands
陷入衰退的境地 slip into recession
信用评级机构 credit rating agency
养老保险 insurance against annuity; pension crisis
银本位 Silver Standard System
应急措施 emergency-response plans
有价证券投资 portfolio investment
原始资本 seed capital
涨停板 suspension of business in case of skyrocketing of stock prices
张商引资 invite/attract investment
政府采购 government procurement
中国创业板 China’s Nasdaq-like growth enterprises board
主要行情 principal quotation
住房性贷款政策性贴息 policy-approved subsidies on housing loans
资产负债比例高 high asset-liability ratio
做假账 cook the book
例句篇:
改革应从大处着眼,小处着手,循序渐进,寻求共赢。
The reform should be guided by a grand vision and begin with specific
deliverables. Itshould be a gradual process that yields win-win results for
all.
我们应该抓紧落实会议达成的重要共识,坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,推动国际金融秩序不断朝着公平、公正、包容、有序的方向发展。
We should intensify our efforts to implement the important consensus
reached at theconference and continue to work for a fair, just, inclusive and
well-managed internationalfinancial order. And we should do so in a
comprehensive, balanced and incremental mannerand lay emphasis on concrete
results.
社会消费品零售总额实际增长15.9%, 增幅同比提高3.6个百分点。
Retail sales of consumer goods increased by 15.9% in real terms,
registering a year-on-yeargrowth of 3.6 percentage points.
世界经济遭受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。
The world economy has run into the most serious challenges ever since the
GreatDepression of the last century.
双方应求大同存小异,不要动辄设限和制裁。
The two sides should seek consensus on major issues while reserving
differences onminor issues, instead of imposing restrictions or sanctions at
every turn.
(香港)恒生指数宽幅震荡,日经指数跌至今年最低点。
The Hang Seng Index fluctuated violently and Nikkei Index fell to a record
low for the year.
我们应该共同反对任何形式的贸易保护主义,反对以各种借口提高市场准入门槛和各种以邻为壑的投资保护主义行为,共同反对滥用贸易救济措施。
We should work together to oppose trade protectionism in all manifestations
and rejectattempts to raise the market access threshold under various excuses
and all forms ofinvestment protectionism that harm the interests of other
countries. And we should fightagainst the abuse of trade remedy measures
together.
特别是加入世界贸易组织以来,中国进入了全面开放的新阶段,无论是开放的广度和深度,还是开放的质量和水平,推进的步伐都是前所未有的,中国与全球经济的融合日益加深,更加密不可分。
Since its accession to the WTO, in particular, China has entered a new
stage of all-roundopening up. Opening-up, either in terms of its breadth, depth
or quality, has been driven at apace never seen before. China is so much
integrated into the global economy that it hasbecome an inalienable part of
it.
中国经济保持良好势头本身就是对全球金融市场稳定和世界经济发展的重要贡献。
China’s sound economic growth momentum is in itself a major contribution to
globalfinancial stability and economic growth.
欧盟中小企业资金实力强、融资渠道多、经营领域广,在资金技术密集型产业和服务业领域具有竞争力。
SMEs from the EU are well-funded. They have diverse sources of financing
and engage ina wide array of businesses. They have a competitive edge in capital
and technology-intensiveindustries as well as the services sector.
水涨船高。
When the river rises, the boat floats high.
以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译词汇:金融贸易(汉译英)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。
本文关键字: 上海高级口译
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>2022年上海高级口译汉英翻译练习09 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习08 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习07 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习06 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习05 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习04 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习03 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习02 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习01 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉译英训练(15) 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:13:00 关键字 : 上海高级口译