2022年上海高级口译词汇:金融贸易(汉译英)

2022-04-20 20:32:00来源:网络

2022年上海高级口译词汇:金融贸易(汉译英)

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译词汇:金融贸易(汉译英)”,让我们一起来看看吧!

  暗箱操作 covert deals

  版权贸易 copyright business

  版税率 royalty rate

  保税区 tariff-free zone; bounded area; freetrade zone

  保稳定,促和谐 ensure social stability andpromote social harmony

  保险类别 branch of insurance

  保增长,促发展 maintain growth momentum andboost economic development

  保值储蓄 inflation-proof bank savings

  报复性关税 retaliatory duty

  本末倒置 put the cart before the horse

  彼此平等协商 consult each other on an equal footing

  避免矛盾激化 avoid possible escalation of disputes

  标本兼治 address both symptoms and root causes

  变相涨价 disguised inflation

  剥离不良资产 strip bad assets off; dispose of non-performing assets

  薄利多销 small profit margins, big sales

  财力雄厚 financially strong

  参股公司 joint-stock company

  差别关税 differential customs duties

  掺水股票 watered-down stocks

  产生不好的影响 take a heavy toll on

  场外交易人 floor trader

  场外交易 Over-the-Counter

  承认中国的市场经济地位 recognize China’s market economy status

  惩罚性关税 penalty tariffs

  充分释放优势 fully unleash the advantages

  出口创汇能力 the capacity to earn foreign exchange through exports

  出口加工区 export processing zone

  出口退税制度 the system of refunding taxes on exported goods; export tax

  rebate

  出口转内销 domestic sales of commodities originally produced for exports

  初加工产品 rough-wronght product

  初见成效 produce preliminary (initial) results

  大处着眼 think broadly

  贷款贴息 subsidized loan; loan with discounted interest

  第三者手上责任保险 third party injured liability insurance

  跌停板 suspension of business in case of slump of stock prices

  定期寿险 term insurance

  对冲基金 hedge fund

  度过困难 tide over the difficulties

  对外投资优惠政策 preferential policies for foreign-owned companies

  反补贴税 countervailing duty

  防患于未然 nip in the bud

  服务外包 service outsourcing

  高瞻远瞩的战略眼光 strategic perspective of vision and foresight

  公积金贷款 housing provident fund loans

  股票热 stock craze

  股权分配改革 non-tradable shares reform

  国际收支经常账户顺差 international current account surplus

  国际收支平衡 international balance of payments; payments equilibrium

  国家资产作价入股 conversion of state assets into state shares

  国库券 treasury bonds

  夯实发展基础 shore up the foundation for development

  核销坏账 write off bad loans

  后发优势 advantages of a late comer

  交叉报复 cross retaliation

  金本位 Gold Standard System

  金汇兑本位 Gold Exchange Standard

  进口附加税 import surcharge

  经济好转/回升/上升 economic turnaround/upswing/up-trend/upturn

  竞争优势 competitive edge

  可调换优先股 transferable preference shares

  利率杠杆调控作用 exchange rate leverage

  买壳上市 go public by buying a stake of a listed company

  没收的抵押贷款 foreclosed assets

  凝聚共识 build consensus

  企业采购团 enterprises on procurement missions

  企业所有权与经营权分离 separate ownership from management

  轻度伤害保险 qualified impairment insurance

  求大同存小异 seek consensus on major issues while reserving differences on minor

  issues

  认购股票 subscribe stocks

  三角债 chain debt

  “三险一金” three insurances (retirementinsurance, unemployment insurance and

  medicalinsurance) and one fund (housing fund)

  深入发展 gain momentum

  失效保险单 lapsed policy

  世界贸易总额 quantum of international trade

  市场饱和 saturation

  首付款 down payment; initial payment

  特别提款权 Special Drawing Rights

  提高政策的针对性和灵活性 make the policies better-targeted and more flexible

  脱离实际,急于求成 unrealistic pursuit of quick results

  外勤人员保险 out-servant risk insurance

  外需下降 shrinking external demands

  陷入衰退的境地 slip into recession

  信用评级机构 credit rating agency

  养老保险 insurance against annuity; pension crisis

  银本位 Silver Standard System

  应急措施 emergency-response plans

  有价证券投资 portfolio investment

  原始资本 seed capital

  涨停板 suspension of business in case of skyrocketing of stock prices

  张商引资 invite/attract investment

  政府采购 government procurement

  中国创业板 China’s Nasdaq-like growth enterprises board

  主要行情 principal quotation

  住房性贷款政策性贴息 policy-approved subsidies on housing loans

  资产负债比例高 high asset-liability ratio

  做假账 cook the book

  例句篇:

  改革应从大处着眼,小处着手,循序渐进,寻求共赢。

  The reform should be guided by a grand vision and begin with specific

  deliverables. Itshould be a gradual process that yields win-win results for

  all.

  我们应该抓紧落实会议达成的重要共识,坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,推动国际金融秩序不断朝着公平、公正、包容、有序的方向发展。

  We should intensify our efforts to implement the important consensus

  reached at theconference and continue to work for a fair, just, inclusive and

  well-managed internationalfinancial order. And we should do so in a

  comprehensive, balanced and incremental mannerand lay emphasis on concrete

  results.

  社会消费品零售总额实际增长15.9%, 增幅同比提高3.6个百分点。

  Retail sales of consumer goods increased by 15.9% in real terms,

  registering a year-on-yeargrowth of 3.6 percentage points.

  世界经济遭受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。

  The world economy has run into the most serious challenges ever since the

  GreatDepression of the last century.

  双方应求大同存小异,不要动辄设限和制裁。

  The two sides should seek consensus on major issues while reserving

  differences onminor issues, instead of imposing restrictions or sanctions at

  every turn.

  (香港)恒生指数宽幅震荡,日经指数跌至今年最低点。

  The Hang Seng Index fluctuated violently and Nikkei Index fell to a record

  low for the year.

  我们应该共同反对任何形式的贸易保护主义,反对以各种借口提高市场准入门槛和各种以邻为壑的投资保护主义行为,共同反对滥用贸易救济措施。

  We should work together to oppose trade protectionism in all manifestations

  and rejectattempts to raise the market access threshold under various excuses

  and all forms ofinvestment protectionism that harm the interests of other

  countries. And we should fightagainst the abuse of trade remedy measures

  together.

  特别是加入世界贸易组织以来,中国进入了全面开放的新阶段,无论是开放的广度和深度,还是开放的质量和水平,推进的步伐都是前所未有的,中国与全球经济的融合日益加深,更加密不可分。

  Since its accession to the WTO, in particular, China has entered a new

  stage of all-roundopening up. Opening-up, either in terms of its breadth, depth

  or quality, has been driven at apace never seen before. China is so much

  integrated into the global economy that it hasbecome an inalienable part of

  it.

  中国经济保持良好势头本身就是对全球金融市场稳定和世界经济发展的重要贡献。

  China’s sound economic growth momentum is in itself a major contribution to

  globalfinancial stability and economic growth.

  欧盟中小企业资金实力强、融资渠道多、经营领域广,在资金技术密集型产业和服务业领域具有竞争力。

  SMEs from the EU are well-funded. They have diverse sources of financing

  and engage ina wide array of businesses. They have a competitive edge in capital

  and technology-intensiveindustries as well as the services sector.

  水涨船高。

  When the river rises, the boat floats high.

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译词汇:金融贸易(汉译英)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>