2022年上海高级口译练习:冰心·《我曾》英译

2022-04-29 20:20:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:冰心·《我曾》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:冰心·《我曾》英译”,让我们一起来看看吧!

  我曾梦摘星辰,

  醒来一颗颗从我指间坠落;

  觉悟后的虚空呵!

  叫我如何不惆怅?

  我曾梦撷飞花,

  醒来一瓣瓣从我指间飘散;

  觉悟后的虚空呵!

  叫我如何不凄凉?

  我曾梦调琴弦,

  醒来一丝丝从我指间折断;

  觉悟后的虚空呵!

  叫我如何不感伤?

  我曾梦游天国,

  醒来一片一片河山破碎;

  觉悟后的虚空呵!

  叫我如何不怨望?

  1929年4月22日

  (原载1929年5月《燕大月刊》第4卷3、4期合刊)

  I Have?

  BingXin

  Ihave dreamed of picking stars,

  Whenawake the stars fall between my fingers one after another.

  Thefeeling of emptiness

  Throwsme into desolation.

  Ihave dreamed of picking flying flowers,

  Whenawake the petals drift down between my fingers one after another.

  Thefeeling of emptiness

  Landsme in melancholy.

  Ihave dreamed of plucking the harp chords,

  Whenawake the chords break off thread after thread from my fingers.

  Thefeeling of emptiness

  Bringsme sentimental fits.

  Ihave dreamed of touring the heaven,

  Whenawake the land is broken to pieces.

  Thefeeling of emptiness

  Arousespain and indignation.

  April22, 1929

  (Originallycarried in Issue 3-4 Vol. IV of “Monthly Magazine of YanchingUniversity”, May 1929)

  (陈玉麟 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:冰心·《我曾》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>