2022年上海高级口译练习:董鼎山·《美国编辑的基本常识》
上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:董鼎山·《美国编辑的基本常识》”,让我们一起来看看吧!
美国编辑的基本常识
董鼎山
《纽约时报》一位编辑日前来了电话,叫我将一篇文章中的“延安窑洞”(TheYanan caves)一词解释一下。这个电话立时引起我一阵感慨:美国编辑的年轻(及其对时事历史知识的简陋)反映了我自己的老年。
我的文中所讨论的是市上一本新出版的埃德加·斯诺传记。我曾指出,斯诺的《西行漫记》在1938年出版时,曾驱动了无数理想主义的知识青年前往“延安窑洞朝圣”(Makepilgrimages to the Yanan caves),帮助了毛泽东革命的成功。
那位青年编辑的不解此词用意,让我憾惜那份大报资深老编辑的逐一消逝。
美国新一代编辑对中国现代史的生疏并不是近年来的事。
十年之前,我替该报专论版(OP-ED page)写了一篇有关我初返祖国的经历。编辑打电话来问我文中“法租界”(French Concession)一词是什么意思。我的解释不能说服他的犹疑。他说读者不会了解,为了安全起见,他要把“法租界”改成“法侨区”(French Quarter),我勉强的同意。
又有一次,该报书评周刊一篇讨论海伦·福斯特·斯诺的《我在中国的年头》的书评中把张学良称呼为“共党少帅”(The Communist Young Marshal)。张学良怎是共产党?
我去信更正。他们把我的更正信发表。该报的认真态度是闻名世界的,但是编辑的缺乏常识是不是我们所可谅解?
美国一般报刊当事者对中国情况(即使是现在,到处多的是“中国通”)的无知是相当普遍的,例如他们常把中国人的姓氏名字前后倒置,至于电视新闻广播员更是缺乏时事修养,不只一次,我听到他们把“中华人民共和国”与“中华民国”混为一谈。
当然,1949年以后出生的人现在也有四十岁了。有的则根本不能体会上海在解放前的情况。
有一个杂志编辑与我争论“外滩”一词的英文字。他不解我为何要用Bund(他说Bund对他而言,是战前美国一个仿德国纳粹团体的取名)。殊不知英国经商者早已在印度殖民地用了这个字,后来用在上海的外滩,意谓“沿着江海的河堤”。
这位编辑终把Bund改为Waterfront,把我所要想形容的昔年上海繁华的外滩,一改而予人以冷落零乱印象的“码头”,完全失却了原意。
凡此种种,只不过表明新闻界也是后浪推前浪,老的退休,新的当家。在此情形下,我们这些上了年纪的撰稿者好似失去了知音。
Ill-Informed US Newsmen
DongDingshan
The other day,an editor of The New York Timescalled me to inquire about “the Yan’an caves”, a phrase he had come across inone of my articles. It struck me immediately, for the young American editorwith his ignorance of current affairs and historical events was a reflection ofmy own old age.
The article Ihad written was about a recently published biography of Edgar Snow. I pointedout therein that Snow’s Red Star overChina, published in 1938, served to spur innumerable aspiring young Chineseintellectuals to make pilgrimages to the Yan’an caves, thus contributing to thesuccess of the Chinese revolution.
The youngAmerican editor’s failure to understand the said phrase made me lament thefading out of elderly senior members on the editorial staff of the renownednewspaper.
That the new generationof American newsmen are unfamiliar with modern Chinese history is by no meanssomething new.
Ten years ago,after I sent in an article for the OP-ED page of The New York Times recounting my first experiences of my firstvisit to my motherland, the editor phoned me to ask about the meaning of “theFrench Concession”. My explanation, however, failed bring him round. He saidreaders had difficulty understanding it and therefore suggested, for safety’ssake, “the French Quarter” as a substitute for “the French Confession”. Iagreed, but with reluctance.
Another time, inthe newspaper’s weekly book review, an article on Helen Foster Snow’s My China Years addressed Zhang Xueliangas “Communist Young Marshal”. How could he be a Communist?
So I wrote them torectify the mistake and they had my letter published. The New York Times is world-famous for its conscientiousness, but alack of general knowledge on the part of its editors is nevertheless unpardonable.
Those in chargeof the American press are often found ignorant of things in China although the country is said to abound in “China hands”.For instance, they often don’t know how to put Chinese surnames and given namesin the right order. TV news broadcasters are even more ill-informed about thecurrent affairs. I’ve more than once found them mix up “the People’s Republicof China”with “the Republic of China”.
US editors bornafter 1949, the year when the People’s Republic of China was founded, are now in theirforties. Some of them have little knowledge of what Shanghaiwas like in China’spre-liberation days.
One Americaneditor got into a heated argument with me about the English equivalent ofWaitan in Shanghai.He wondered why I should insist on using the word “Bund”, saying that as far ashe knew, it referred exclusively to a pro-Nazi organization in the pre-war US.He didn’t know that the word, first used by British merchant in India during its colonial days to mean “anembarked road along a waterfront”, was later also used to refer to Waitan in Shanghai.
He finallychoose “the Waterfront” in preference to “the Bund”, which was amisrepresentation giving the picture of a desolate and messy dock instead ofthe erstwhile thriving Shanghai Bund as I had intended to describe.
Evidently theyoung have replaced the old to play a leading role in the US press, andageing newspaper contributors like me seem to have lost, much to our regret,our understanding friends.
(张培基译)
以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:董鼎山·《美国编辑的基本常识》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。
本文关键字: 上海高级口译
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>2022年上海高级口译汉英翻译练习09 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习08 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习07 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习06 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习05 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习04 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习03 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习02 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习01 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉译英训练(15) 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:13:00 关键字 : 上海高级口译