2022年上海高级口译练习:钱凤纶·《美人梳头歌》英译

2022-05-24 20:57:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:钱凤纶·《美人梳头歌》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:钱凤纶·《美人梳头歌》英译”,让我们一起来看看吧!

  新林一声啼绿鸟,三十六宫春欲晓。

  床上辘轳牵素绠,秋水溶溶镜光冷。

  渐看红日卷珠帘,双弯却有眉纤纤。

  玉凤斜飞亸金蝉,佩环摇摇曳湘烟。

  下阶独自摘芳蕊,樱桃笑侬不结子。

  Composed to the Song “A Beautiful Woman Combs Her Hair”

  Qian Fenglun

  From the new-leaved grove a green bird’s sudden call;

  Over palace women’s quarters spring dawn is about to break.

  By her bed a silken cord linked to the well-pulley;

  Autumn-clear water gushes, her mirror coldly gleams.

  Watching the red sun, slowly she rolls up pearl blinds;

  Twin arcs, half-moons, are her brows traced so fine.

  Jade phoenix flies atilt, golden cicada dangles; 1

  Sash pendants swing and sway, trailing Xiang River mist. 2

  Then down the stair alone she goes to pick for herself sweet buds:

  “These cherry blossoms laugh at me because I bear no fruit!”

  1. These lines refer to waking, washing, and painting the brows. The woman then finishes combing her hair and places hairpins and ornaments in her coiffure.

  2. The Xiang River was the dwelling place of one, perhaps two, alluring female river spirits. The woman in this poem is thus represented as divinely beautiful.

  (Maureen Robertson 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:钱凤纶·《美人梳头歌》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>