2022年上海高级口译练习:魏象枢·《与人》英译

2022-05-28 06:49:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:魏象枢·《与人》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:魏象枢·《与人》英译”,让我们一起来看看吧!

  为人作墓志铭,不填事迹,则求者不甘;多填事迹,则见者不信。其至无可称述,不得已转抄汇语及众家刻本以应之,譬如传神写照,向死人面上脱稿,已不克肖,况写路人形貌乎?

  吾愿世人生前行些好事,做个好人,勿令作志铭者执笔踌躇,代为遮盖也。

  《明二百名家尺牍》

  To My Friend

  Wei Xiangshu1

  Writing an epitaph for someone without showing the deeds he had done in his life would make the solicitor of it dissatisfied. But loading it with a lot of good deeds would make the readers incredulous. As for the case in which a person died with no recommendations to speak of, and the writer of his epitaph had to quote from the laudatory utterances of various scholars for the occasion, it was simply like painting one’s portrait from his death mask, which bore little likeness to his original face—to say nothing of painting a portrait of a total stranger!

  I wish the people in the world would do some good deed and be respected as a good man in their lifetime, so that writers of epitaphs might not think hard in order to fill such blanks for them.

  Letters of Ming Dynasty’s Two Hundred Notables

  1. Wei Xiaoshu (1617-1687), born in Yuzhou of Hebei Province, was a scholarly official at the beginning of the Qing Dynasty. He was bold in fighting corruption among dignitaries.

  (谢百魁、陈启达 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:魏象枢·《与人》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>