2022年上海高级口译练习:徐灿·《忆秦娥·春归》英译

2022-06-04 08:01:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:徐灿·《忆秦娥·春归》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:徐灿·《忆秦娥·春归》英译”,让我们一起来看看吧!

  东风老,

  起来点检残红少。

  残红少,

  一帘疏雨,

  半庭烟草。

  燕莺故故将人恼,

  千声万语春归了。

  春归了,

  双蛾谁遣,

  镜痕愁小。

  Yi Qin e:

  Spring’s Leave-Taking

  Xu Can

  The east wind is waning;

  I rise to survey the few remnant blossoms.

  The remnant blossoms are few:

  A drape of sparse rain;

  Half a courtyard of misty grass.

  The swallows and orioles purposely vex one,

  Their thousand cries and myriad strains singing “Spring is gone.”

  Spring is gone:

  Who will unknit the eyebrows,

  Their image in the mirror tinged with grief?

  (Charles Kwong 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:徐灿·《忆秦娥·春归》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>