2022年上海高级口译练习:薛涛·《别李郎中》英译

2022-06-05 08:01:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:薛涛·《别李郎中》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:薛涛·《别李郎中》英译”,让我们一起来看看吧!

  花落梧桐凤别凰,想登秦岭更凄凉。

  安仁纵有诗将赋,一半音词杂悼亡。

  A Farewell for Mr. Li, Bureau Director

  Xue Tao

  A phoenix leaves his mate as wutong-blossoms fall, 1

  Sadder still when he climbs the peaks of Qin.

  Though Anren has poems he’s about to write,

  Half his lyrics are mixed with elegies.2

  1. The legendary phoenix would nest only in a wutong tree (Sterculia platanifolia, the “scholar’s tree” or “parasol tree”). The wood of the wutong makes the finest musical instruments.

  2. Anren was the style name of Pan Yue (247300), a famous poet of the Jin period. The prevailing mood in many of his compositions was one of grief: his elegies (lei) were among the best known of the genre, and some twenty of his surviving tetrasyllabic or pentasyllabic poems are on sorrow or bereavement. His “Three Poems on My Deceased Wife” were especially acclaimed.

  (Anthony C. Yu 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:薛涛·《别李郎中》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容