2022年上海高级口译练习:余光中·《当我死时》英译

2022-06-12 08:04:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:余光中·《当我死时》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:余光中·《当我死时》英译”,让我们一起来看看吧!

  当我死时,葬我,在长江与黄河

  之间,枕我的头颅,白发盖着黑土。

  在中国,最美最母亲的国度,

  我便坦然睡去,睡整张大陆,

  听两侧,安魂曲起自长江,黄河

  两管永生的音乐,滔滔,朝东。

  这是最纵容最宽阔的床,

  让一颗心满足地睡去,满足地想,

  从前,一个中国的青年曾经,

  在冰冻的密西根向西了望,

  想望透黑夜看中国的黎明,

  用十七年未餍中国的眼睛

  饕餮地图,从西湖到太湖,

  到多鹧鸪的重庆,代替回乡。

  When I am Dead

  YuGuangzhong

  WhenI am dead, lay me down between the Yangzi

  Andthe Yellow River, and pillow my head

  OnChina, white hair against black soil,

  Mostbeautiful, O most maternal of lands,

  AndI will sleep my soundest, taking

  Thewhole mainland for my cradle, lulled

  Bythe requiem that rises on both sides

  Fromthe two great rivers, two long, long songs

  Thaton and on flow forever to the East.

  Thisthe world’s most indulgent, roomiest bed

  Where,content, a heart pauses to rest

  Andrecalls how, on an icy Michigan night,

  Ayoung man from China used to look

  Intenselytoward the East, through

  Thedarkness to the dawn of China.

  Sowith hungry eyes he devoured

  Themap, eyes that for seventeen years had starved

  Fora glimpse of home, and like a new-weaned child

  Hedrank with one gulp all the rivers and lakes

  Fromthe mouth of Yangzi all the way up

  ToBoyang and Dongting and to Koko Nor.

  (余光中 译)

  When I Die

  YuGuangzhong

  WhenI die, please bury me, between Yangtse River and

  TheYellow River, resting on my head, the gray hair is covered with black earth

  InChina, in the country which is the most beautiful and the most motherly

  Ifall asleep unperturbed, on the whole piece of continent

  Listeningto my two sides, the requiem arises, from the two eternal tubes

  Ofmusic of Yangtse River and the Yellow River, upsurging, eastward

  Thisis the most permissive and the broadest bed

  Tocontent a heart with sound sleep, with wishful thinking

  Aforetime,a Chinese youth has ever gazed

  Westwardin the frozen Michigan

  Yearningto see the dawn of China through stark darkness

  Withhis eyes unsatisfied of appreciating China for seventeen years

  Heis devouring the map, instead of home returning

  Fromthe West Lake to the Tai Lake, to Chongqing where partridges throng

  (张智中 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:余光中·《当我死时》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>