2022年上海高级口译练习:朱淑真·《眼儿媚》英译

2022-06-20 08:06:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:朱淑真·《眼儿媚》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:朱淑真·《眼儿媚》英译”,让我们一起来看看吧!

  迟迟春日弄轻柔,

  花径暗香流。

  清明过了,

  不堪回首,

  云锁朱楼。

  午窗睡起莺声巧,

  何处唤春愁?

  绿杨影里,

  海棠亭畔,

  红杏梢头。

  Charming Eyes

  Zhu Shuzhen

  A faint fragrance drifts along the flower-fring’d path in th’ air;

  The sun shining, th’ breeze caresses th’ willows with care.

  After Pure Brightness I can’t bear,

  However, to recall the days of th’ past,

  When with dark clouds the tower’s overcast.

  The melodious voices of warblers, which to my ear

  Sound like cries of grief after my noon nap, appear

  To be coming from far and near—

  From th’ willows green, from th’ apricots in red,

  And from th’ begonias beside the shed.

  (卓振英 译)

  Tune: Fascinating Eyes

  Zhu Shuzhen

  In late spring days the gentle breeze

  Plays with the slender willow trees;

  Fragrance permeates the flowery pathway.

  After the clear, bright Mourning Day,

  How can I bear to think of bygone hours

  Now clouds have veiled my crimson bower?

  I wake from nap to hear the happy orioles sing.

  Where will their songs evoke the grief of spring?

  In willows’ shade,

  By balustrade

  Of the Crabapple Bower,

  Amid apricot flowers.

  (许渊冲 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:朱淑真·《眼儿媚》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容