2022年上海高级口译练习:周敦颐·《爱莲说》英译

2022-06-22 07:36:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:周敦颐·《爱莲说》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:周敦颐·《爱莲说》英译”,让我们一起来看看吧!

  爱莲说

  周敦颐

  水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。

  予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。

  The Language of Flowers

  ZhouDunyi

  Loversof flowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Yüan-ming alonedevoted himself to the chrysanthemum. Since the opening days of the Tangdynasty, it has been fashionable to admire the peony; but my favourite is thewater-lily. How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposeson the clear pool – an emblem of purity and truth! Symmetrically perfect, itssubtle perfume is wafted far and wide, while there it rests in spotless state,something to be regarded reverently from a distance, and not be profaned byfamiliar approach.

  In my opinion,the chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony, theflower of rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue sans pareille.

  Alas; fewhave loved the chrysanthemum since Tao Yüan-ming; and none now love thewater-lily like myself; whereas the peony is a general favourite with allmankind.

  (Herbert A. Giles 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:周敦颐·《爱莲说》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>