2022年上海高级口译练习:朱德·《母亲的回忆》英译

2022-06-23 07:33:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:朱德·《母亲的回忆》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:朱德·《母亲的回忆》英译”,让我们一起来看看吧!

  得到母亲去世的消息,我很悲痛。我爱我母亲,特别是她勤劳一生,很多事情是值得我永远回忆的。

  我家是佃农,祖籍广东韶关籍人,在“湖广填四川”时迁移四川仪陇县马鞍场。世代为地主耕种,家境是贫苦的,和我们来往的朋友也都是老老实实的贫苦农民。

  母亲一共生了十三个儿女,因为家境贫穷,无法全部养活,只留下八个,以后再生下的被迫溺死了。这在母亲心里是多么悲痛、悲哀和无可奈何的事啊!母亲把八个孩子一手养大成人。可是她的时间大半给家务和耕种占去了,没法多照顾孩子,只好让孩子们在地里爬着。

  母亲是个“好劳动”。从我能记忆时起,总是天不亮就起床。全家二十口人,妇女轮班煮饭,轮到就煮一年。母亲把饭煮了,还要种田种菜,喂猪养蚕,纺棉花。因为她身材高大结实,还能挑水挑粪。

  母亲这样地整日劳碌着,我们到四五岁时就很自然地在旁边帮她的忙,到八九岁时就不单能挑能背,还会种地了。记得那时我从学堂回家,母亲总在灶上汗流满面地烧饭,我就悄悄把书本一放,挑水或放牛去了。有的季节里,我上午读书下午种地,一到农忙便整月停在地里跟着母亲劳动。这个时期母亲教给我许多生产知识。

  佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,却很舒服。我们把桐子榨油来点灯。吃的是豌豆饭,菜花,红薯饭,杂粮饭,把菜籽榨出的油放在饭里做调料,这种地主富人家看也不看的饭食,母亲却能做得使一家吃起来有滋味。赶上丰年,才能缝上一些新衣服,衣服也是自己生产出来的。母亲亲手纺出线,请人织成布,染了颜色,我们叫做“家织布”,有铜钱那样厚,一套衣服老大穿过了,老二老三接下来穿还穿不烂。

  劳动的家庭是有规律有组织的。我的祖父是一个中国标本式的农民,到了八九十岁还非耕田不可,不耕田就会害病,直到临死前不久还在地里劳动。祖母是家庭的组织者,一切生产事务由她管理分派。每年除夕,分派好一年的工作以后,天还没亮,母亲就第一个起床烧火做饭去了,接着听见祖父起来的声音,接着大家都离开床铺,喂猪的喂养猪,砍柴的砍柴,挑水的挑水。母亲在家庭里极能够任劳任怨,她和蔼的性格使她从来没有打骂过我们上次,而且也没有和任何人炒过架。因此,虽在这样的大家庭里,长幼叔伯妯娌相处都很和睦。母亲同情贫苦的人——这是她朴素的阶级意识——虽然自己不富裕,还周济和照顾比自己更穷的亲戚。她自己是很节省的。父亲有时吸点大烟,喝点酒,母亲管束着我们,不允许我们沾染上一点。母亲那种劳动简朴的习惯,母亲那种宽厚仁慈的态度,至今还在我心中留有深刻的印象。

  但是灾难不因为中国农民的和平就不能降临到他们的身上。庚子(一九〇九年)前后,四川连年旱灾,很多农民饥饿破产。农民不得不成群结队去“吃大户”。我亲眼见到六七百著得破破烂烂的农民和他们的妻子儿女,被所谓“官兵”一阵凶杀毒打,血溅四五十里,哭声动天。在这样的年月里,我家也遭受更多的困难,仅仅吃些小菜叶,高粱,通年没有吃过白米。特别是甲辰(一九〇四)那一年,地主欺压佃户,要在租种地上加租子,因为办不到,就趁大年除夕,威胁着我家要退佃,逼着我们搬家。在悲惨的情况下,我们一家人都哭泣着连夜分散。从此我家被迫分两处住下,人手少了,又遭天灾,庄稼没有收成,这是我家最悲惨的一次遭遇。母亲没有灰心,她对穷苦农民的同情,和对为富不仁者的反感却更加强烈了。母亲沉痛的三言两语的诉说,以及我亲眼看见到的许多不平事实,启发了我幼年时期反抗压迫追求光明的思想,使我决心寻找新的生活。

  我不久就离开母亲,因为我读了书。我是一佃农家庭的子弟,本来是没钱读书的。那时乡间豪绅地主的欺压,衙门差役的横蛮,逼得母亲和父亲决心要节衣缩食培养出一个读书人来“支撑门户”。我念过私塾,光绪三十一年(一九〇五)考了科举,以后又到更远的顺庆和成都去读书。这个时期的学费,都是东挪西借来的,总共用了二百多块钱,直到我后来在护国军旅长时才还清。

  光绪三十四年(一九〇八),我从成都回来,在仪陇县办高等小学,一年回家二三次去看母亲。那时新旧思想冲突很厉害,我们抱了科学民主的思想想在家乡做点事情,守旧的豪绅们便出来反对我们。我下决心瞒着慈爱的母亲脱离家乡,远走云南参加了新军和同盟会。我到云南后,从家信中知道,我母亲对我这一举动不但不反对,还给我许多慰勉。

  从宣统元年(一九〇九)到现在,我再没有回过家一次,只在民国十年(一九二一年),我曾经把父亲和母亲接出去产,但是他俩劳动惯了,离开土地就不舒服,所以还是回了家,父亲就在回家途中死了,母亲回家继续劳动一直到最后。

  中国革命继续向前发展,我的思想也继续的向前进步。当我发现中国革命的正确道路时,我便加入了中国共产党。大革命失败了,我和家庭完全隔绝了。母亲就靠那三十亩地独立支持一家人生活。抗战以后,我才能和家里通信。母亲知道我们所做事业,她期望着中国民族解放的成功。她知道我们党的困难,依然在家里过着劳苦的农妇生活。七年中间,我曾寄回几百元钱和几张自己的照片给母亲。母亲年老了,但她永远想念着我,如同我永远想念着她一样。去年收到侄儿的来信说:“祖母今年已八十有五,精神不如咋年之健康,饮食起居亦不如前,甚望见你一面,聊叙别后情景。……”但我献身于民族抗战事业,竟未能报答母亲的希望。

  母亲最大的特点,是一生不曾脱离过劳动。母亲生我前一分钟还在灶上煮饭。虽到老年,仍然热爱生产。去年另一封外甥的家信中说:“外祖母大人因年老关系,近年不比往年健康,但仍不缀劳作,尤喜纺棉。……”

  我应该感谢母亲,她教给我与困难作斗争的经验,我在家庭生活中已经饱尝艰苦,这使我在三十多年的军事生活和革命生活中,再没有感到困难和被困难吓倒。母亲又给我一个强健的身体和一个劳动的习惯,使我从来没有感到过劳累。

  我应该感谢母亲,她教给我生产的知识和革命的意志,鼓励我走上以后的革命道路,在这条路上我一天比一天更加认识了:只有这种知识,这种意志,才是世界上最可宝贵的财产。

  母亲现在离我而去了,我将永不能再见她一面了,这个悲哀是无法补救的。母亲是一个“平凡”的人,她只是中国千百万劳动人民中的一员,但是正是这千百万人创造了和创造着中国的历史。我用什么方法来报答母亲的深恩呢?我将继续尽忠于我们的民族和人民,尽忠于我们的民族和人民的希望——中国共产党,使和母亲同样生活着的人能够过一个快乐的生活,这就是我所能做的和我一定做的。

  愿母亲在地下安息!

  LovingMemories of Mother

  Zhu De

  I was deeply grieved to learn ofmother’s death. I love my mother. Of her hardworking life, in particular, agreat many things will forever be cherished in my memory.

  I come from a tenant farmer’sfamily. My original family home was Shao Guan, Guangdong Province, into whichmy ancestors had moved from another province as settlers. During the massmigration of peasants from Huguang to Sichuan Province, my ancestors moved toMa An Chang, Yi Long County, Sichuan. From generation to generation, theytilled land for landlord only to eke out a bare subsistence. People whoassociated with them as friends were likewise honest impoverished peasants.

  Mother gave birth to thirteenchildren in all. But only the first eight of them survived while the next fivewere drowned at birth by my parents against their will because they were toopoor to raise them all. How anguished, sad and helpless mother must have felt!She did manage, however, to have the eight children brought up all by herself.But she was too busily occupied with household chores and farming to look afterthe kids so that they were left alone crawling about in the fields.

  Mother was a hardworking woman.As far as I can remember, she would always get up before daybreak. In ourhousehold of more than twenty members, all women would take turns to do cookingfor one year. Apart from cooking, mother did farming, planted vegetables, fedpigs, raised silkworms and spun cotton into yarn. Tall and of strong build, shecould carry two buckets of water or manure on a shoulder pole.

  Mother worked hard from dawn tilldusk. When we kids were four or five years old, we found ourselvesautomatically helping her with farm work. At the age of eight or nine, I couldnot only carry heavy loads on a shoulder pole or on my back, but also knew howto farm the land. I remember whenever I came back from school and saw motherbusy cooking in the kitchen with sweat streaming down her face, I wouldimmediately lay down my books and sneak out to carry water on a shoulder poleor graze the cattle. In some seasons, I would study in the morning and work inthe fields in the afternoon. During the busy season, I would spend all dayworking by the side of mother. It was then that she taught me a lot about theknack of farming.

  The life of a tenant farmer’sfamily was of course hard, but we somehow managed to scrape along becausemother was a clever and able woman. We used oil squeezed from seeds of tungtrees to light our lamps. We ate rice cooked with peas, vegetables, sweetpotatoes or coarse grain, and all seasoned with rapeseed oil—food whichlandlords and rich people would scorn to eat. Nevertheless, mother’s cookingwas done so well that everybody ate with gusto. Only in good year, could weafford to have some home-made new clothes to wear. Mother would spin cottoninto yarn and then asked somebody to have it woven into fabric and dyed. Wecalled it “home spun fabric”. It was as thick as copper coin and was so durablethat after the eldest brother had grown out of the home-spun garment, it couldstill be used by the second and third brothers in turn without being worn out.

  It was characteristic of anindustrious household to be well-regulated and well- organized. My grandfatherwas a typical Chinese farmer. He went on doing farm work even he was an octogenarian.He would feel unwell without doing farm labour. He was found still working onthe farm even shortly before his death. Grandmother was the organizer of thehousehold. She was in charge of all the farm affairs, assigning tasks to eachmember of the household. On each New Year’s Eve, she would work out all jobassignments for the coming year. Mother would be the first to get up beforedaybreak. Soon grandfather would be heard to rise from his bed, followed by therest of the household. Some went about feeding pigs, some cutting firewood, andsome carrying water on a shoulder pole. Mother always worked without complaintdespite hardships. Amiable by nature, she never beat or scolded us, le alonequarreled with anybody. Consequently, large as it was, the whole household, oldand young, uncles and sisters-in-law, lived in perfect harmony. Out of hernaive class consciousness, she showed sympathy for the poor. Despite her ownstraitened circumstances, she often went out of her way to help out those relativeswho were even more needy than herself. She lived a very frugal life. Fatherwould occasionally smoke a long-stemmed Chinese pipe or drink some wine. Toprevent us from falling into the same habit, mother kept us children understrict control. Her diligence and frugality, her generosity andkindheartedness—all have left a lasting impression on my mind.

  Chinese peasants were honest andpeaceable, but disaster befell them just the same. Around 1900, when SichuanProvince was hit by successive years of drought, numerous poverty-strickenpeasants went hungry and had to go out in crowds to seize food from the homesof landlords. Thereupon I saw with my own eyes how a group of shabbily-dressedpeasants and their families were savagely beaten up or slain by governmenttroops, the road stained with their blood for some 40 li and their criesrending the air. In those days, my family also met with increasingdifficulties. All the year round, we went without rice to eat, and simply livedon edible wild hers and kaoliang. In 1904, especially, when land- lords, ridingroughshod over tenants, pressed for higher rents on the let-out pieces of land,we, unable to meet their demands, had our tenancy cancelled by them and wereforced to move house on New Year’s Eve. On that miserable night, my familytearfully separated and thenceforth had to live in two different places.Shorthandedness and crop failure due to the natural calamity brought misfortuneon my family. Mother, however, did not lose heart. Adversity had deepened hersympathy for the poor and needy as well as her aversion to the heartless rich.The painful complaint she had uttered in one or two words and the innumerableinjustice I had witnessed aroused in me a spirit of revolt and a desire for abright future. I made up my mind to seek a new life.

  Not long afterwards, I had totear myself away from mother when I began my schooling. As the son of a tenant,I of course could not afford to go to school. My parents, however, faced withthe bullying and oppression of the local evil gentry, landlords and yamenbailiffs, decided to scrape up enough money by living a very frugal life to payfor my education so that they could make a scholar of me for the family to keepup appearances. At first I was sent to an old-style private school and in 1905I took the imperial examination. Later, I went farther away from home to studyin Shunqing and Chengdu, both in Sichuan Province. All the tuition fees werepaid with borrowed money, totaling more than 200 silver dollars. The debt wasnot repaid until later I became a brigade commander of the Hu Guo Army.

  In 1908, I came back from Chengduto set up a higher primary school in Yi Long County. While teaching school, Iwent home to see mother two or three times a year, in those days, there was asharp conflict between old and new ideologies. Due to our leaning towardsscience and democracy, we met with opposition from the local conservativeinfluential gentry in whatever we attempted for the benefit of our home town.So I decided to leave, without my mother’s knowledge, for the faraway provinceof Yunnan, where I joined the New Army and Tongmenhui. On my arrival in Yunnan,I learned from my home letters that mother, instead of frowning upon my newmove, gave me a lot of encouragement and comfort.

  From 1909 up to now, I have neverpaid a visit to my home town. In 1921, however, I had my parents come out tolive with me. But, as confirmed farm labourers, they felt unwell without landto till and subsequently had to return home. Father died on the way back, andmother continued to do farm work at home to the very last.

  As the Chinese revolutioncontinued to develop, I became more and more politically aware. I joined theChinese Communist party as soon as I discovered the correct orientation of theChinese revolution. When the Great Revolution of 1924-1927 failed in China, Icompletely lost contact with my family. Mother alone supported the whole familyby working on the 30 mu of land. I did not hear from her until the outbreak ofthe War of Resistance to Japan. When she was informed of great cause in which Iwas engaged, she eagerly looked forward to the success of China’s nationalliberation. While living the hard life of a peasant woman at home, she wasaware of the difficulties and hardships that our Party was then undergoing.During the seven years after the outbreak of the War, I managed to send herseveral hundred yuan and some photos of myself. Mother was getting old. She wasalways thinking of me as I was of her. Last year, a letter from my nephew says,“Grandma is 85. She’s eager to see you and chat about things that have happenedsince you left home…” But I never lived up to her expectation because of mydedication to the cause of the War of Resistance against Japan.

  The most prominent characteristicof mother was her lifelong participation in physical labour. She did cooking inthe kitchen just one minute before giving birth to me. Her ardent love foragricultural production remained undiminished even in her old age. My nephewsays in another letter to me last year, “because of old age, grandma is nolonger in good health, but she still does manual labour, and is particularlyfond of spinning cotton into yarn…”

  I owe mother a debt of gratitudebecause she taught me how to cope with the numerous difficulties that I raninto at home so that later during my over 30 years of military andrevolutionary life I have never bowed down to any difficulty. She alsobequeathed me a strong constitution as well as a strong inclination for labourso that I have been able to work untiringly.

  I owe mother s debt of gratitudebecause she imparted to me knowledge of productive labour and a revolutionarywill, thus enabling me to take to the revolutionary path. By keeping to thispath, I have come to realize more and more clearly that this knowledge ofproductive labour and this revolutionary will are the most valuable assets inthe world.

  Mother is gone and I shall neversee her again. This is an ever-lasting sorrow. Mother is an “ordinary” personand one of the millions of labouring people who have made and are still makingChinese history. What can I do to repay her my debt of deep gratitude? I swearto remain ever loyal to our nation and the people, ever loyal to the ChineseCommunist Party—the hope of our nation and the people, so that all those whoshare the same lot with my mother may live a happier life. That is what I cando and what I am certainly able to do.

  May mother rest in peace!

  (张培基 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:朱德·《母亲的回忆》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>