2022年上海高级口译复习:潘基文2016年国际友谊日致辞

2022-06-27 07:23:00来源:网络

2022年上海高级口译复习:潘基文2016年国际友谊日致辞

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译复习:潘基文2016年国际友谊日致辞”,让我们一起来看看吧!

  Message onthe International Day of Friendship

  国际友谊日致辞

  30 July 2016

  2016年7月30日

  Poverty, violence, human rightsabuses and other major problems on the global agenda have in common a failureto respect fundamental norms and values developed over millennia. When greedsupersedes concerns about the health of our planet or its inhabitants, whenfanatic attachment to ideology is pursued at all costs, and when people sufferhuman rights violations because they are considered somehow less than equal,the heritage of humanity is betrayed and our future wellbeing is placed inperil.

  贫穷、暴力、践踏人权,这些问题以及全球面对的其他重大问题,都有一个共同之处,那就是不尊重千年形成的基本准则和价值观。当贪婪压制了我们对地球或对地球居民健康的关心,当人们不惜一切代价狂热追逐意识形态,当人民被视为低人一等,人权因此而遭践踏,人类的遗产便遭到背弃,我们未来的福祉被置于险境。

  In confronting these crises, wemust address their roots by promoting and defending a shared spirit of humansolidarity. On a global level, this can manifest in many ways, frominternational assistance to political advocacy. And on an individual level, itcan take the simple and timeless form of friendship.

  面对这些危机,我们大家都必须促进和捍卫人类大团结精神,以铲除危机根源。在全球层面,这一团结精神可以体现在国际援助、政治宣传等多个方面。在个人层面,这一团结精神可以反映于友谊这样一个简单而永恒的关系。

  Friendship is a joy in itself,conferring happiness and a sense of wellbeing. And the accumulation of bonds ofcamaraderie around the world can contribute to fundamental shifts that areurgently needed to achieve lasting stability.

  友谊本身便是一种快乐,带来幸福、美好之感。在世界各地建立纽带,凝聚友谊,可以促成实现持久稳定所亟需的根本性变化。

  The forces of division thatactively try to undermine peace, security and social harmony are no match forthe simple but powerful act of extending a hand in our own personal circles andespecially beyond. Ties of trust can weave a safety net that will protect usall. As understanding and awareness grow, we can build compassion and generatepassion for a better world where all are united for the greater good.

  分裂势力竭力破坏和平、安全及社会和谐,但只要我们做出一个简单而有力的动作,在我们个人的人际圈内,尤其是向圈外伸出友谊之手,分裂势力便不是我们的对手。信任的纽带可以编织成为一个安全网,保护我们大家。随着理解和认识的加深,我们可以萌生同情,激发热情,为一个更加美好的世界而努力,所有人都将团结一心,推动进步。

  On this International Day ofFriendship, let us resolve to cherish and cultivate as many warm relationshipsas possible, enriching our own lives and enhancing the future.

  值此国际友谊日之际,让我们下定决心,珍惜并呵护尽可能多的友情,丰富我们自身生活,使未来更加光明。

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译复习:潘基文2016年国际友谊日致辞”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>