2022年上海高级口译复习:约热内卢奥林匹克运动会

2022-07-01 07:24:00来源:网络

2022年上海高级口译复习:约热内卢奥林匹克运动会

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译复习:约热内卢奥林匹克运动会”,让我们一起来看看吧!

  呼吁在2016年里约热内卢奥林匹克运动会和残疾人奥林匹克运动会期间遵守奥林匹克休战

  29 July 2016

  2016年7月29日

  I call for a worldwide cessation ofhostilities in observance of the Olympic Truce during the 2016 Olympic andParalympic Games in Rio de Janeiro.

  我呼吁世界各地在2016年里约热内卢奥林匹克运动会和残疾人奥林匹克运动会期间停止敌对行动,遵守奥林匹克休战。

  While such an ambitious vision mayseem impossible to realize, the Olympic spirit calls on us to rise to thechallenge.

  虽然这一美好愿景似乎不可能实现,但奥林匹克精神感召着我们迎难而上。

  The Games are all about shatteringrecords of human ability. They motivate individuals and countries around theworld to reach beyond the limits of what was previously thought possible.

  奥林匹克运动会旨在打破人类种种能力的纪录。奥林匹克激励着世界各地的人们以及国家不断超越,实现以前认为不可能的目标。

  With that same resolve, I call fora push to match efforts to win medals on the playing fields with work tosilence guns on the battlefields.

  本着同样的决心,我呼吁推动在运动场上力争奖牌的同时,努力消除战场上的枪炮声。

  A respite in fighting wouldmanifest the values that the Games seek to promote: respect, friendship,solidarity and equality.

  暂停战斗,可彰显奥运会着力提倡的价值观:尊重、友谊、团结和平等。

  This year’s Games are alreadymaking history as the first to be held in South America. And the InternationalOlympic Committee has taken the unprecedented step of including a refugee team,giving talented athletes who have been forced to flee their homes the chance tochase gold.

  今年的奥林匹克运动会是首次在南美洲举行的奥运会,凭此便可载入史册。国际奥林匹克委员会也走出了前所未有的一步,即允许组建一支难民代表队参赛,以便被迫逃离家园的优秀运动员有角逐金牌的机会。

  This initiative will showcase thestrengths of refugees while reminding the world that we must do more to tacklethe root causes of their plight. There is no greater source of exodus thanconflict, and there could be no better demonstration of solidarity than toobserve the Olympic Truce.

  此举不仅将展现难民具有的才能,也将提醒全世界,我们须做更多的工作,从根本上解决难民所处的困境。难民的产生之源莫大于冲突,而要很好地展示团结,则莫过于遵守奥林匹克休战。

  The late Olympic Gold Medallist andUnited Nations Messenger of Peace Muhammad Ali embodied the power of sports tomove the global public. He once said, “I use boxing because it’s a platform toget to people.” Muhammad Ali showed how champion athletes can champion justice.

  已故奥林匹克金牌获得者,联合国和平使者穆罕默德·阿里是体育感化全球公众力量的化身。他曾说过,“我利用拳击,因为它是一个接触人民的平台。”穆罕默德·阿里向我们展示,体育运动领军人物如何能够引领正义。

  Inspired by his example, let uspress all warring parties to lay down their weapons from the seventh day beforethe start of the XXXI Olympic Summer Games until the seventh day following theend of the XV Paralympic Summer Games.

  让我们以他为榜样,促使所有交战方在第三十一届夏季奥林匹克运动会开始前第七天至第十五届夏季残疾人奥林匹克运动会结束后第七天期间放下武器。

  May the serenity of the OlympicFlame silence the sound of gunfire.

  愿静静燃烧的奥林匹克圣火能够消除枪炮之声。

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译复习:约热内卢奥林匹克运动会”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>