2022年上海高级口译:习近平在法国媒体发表署名文章

2022-07-29 07:22:00来源:网络

2022年上海高级口译:习近平在法国媒体发表署名文章

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译:习近平在法国媒体发表署名文章”,让我们一起来看看吧!

  3月23日,在对法兰西共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在法国《费加罗报》发表题为《在共同发展的道路上继续并肩前行》的署名文章。文章中英翻译版本如下:

  在共同发展的道路上继续并肩前行

  Move Together Toward Common Development

  中华人民共和国主席 习近平

  Xi Jinping

  President of the People's Republic of China

  应马克龙总统邀请,我即将对法国进行第二次国事访问。

  Invited by President Emmanuel Macron, I will soon pay my second state visit

  to France.

  5年前,沐浴着和煦的春风,我对法国进行了首次国事访问,同法方一道庆祝中法建交50周年,总结历史,展望未来,共同开创了紧密持久的中法全面战略伙伴关系新时代。5年后,我再次访问法国,又逢一个春风送暖、万物复苏的春天。我欣喜地看到,中法关系正如春天般欣欣向荣,迸发出蓬勃生机。

  Five years ago, in a balmy spring, I paid my first state visit to France as

  the two countries celebrated the 50th anniversary of diplomatic relations. It

  gave us an opportunity to review the past, plan for the future and open up a new

  era of close and enduring comprehensive strategic partnership between the two

  countries. Five years later, again in a blossoming spring season, I am to make

  another visit to France. I take great delight to see that the China-France

  relationship is beaming with vigor and spring.

  我带着对法国的美好情感而来。这份情感来自中国人民以及我个人对法国璀璨历史文化和独特魅力的欣赏,更来自中法两大文明的相互吸引和交相辉映。我带着对法国人民的特殊情谊而来。这份情谊来自中法两国源远流长的友谊,更来自双方在相互尊重和信任基础上的民心相通。我带着对中法关系的殷切期望而来。这份期望来自中法建交55年来的同舟共济、合作共赢,更来自两国关系所蕴含的深厚潜力和美好前景。

  On this visit, I will bring with me goodwill toward France. Such goodwill

  is based on the admiration both from the Chinese people and from myself for the

  splendid history and culture and the unique charm that France has to offer. It

  is also inspired by how our two great cultures have engaged and illuminated each

  other. I will bring with me special friendship toward the French people. Such

  friendship is rooted in the long-standing friendly ties between our two

  countries, and reinforced by the closeness between our peoples with mutual

  respect and mutual trust. I will bring with me great expectations for further

  growth of our bilateral relationship. I find reasons for such expectations from

  our past 55 years of mutual support and win-win cooperation, and more so from

  the great potential and future prospects that our bilateral relations hold.

  ——两国关系前行的步履更加稳健。我同马克龙总统多次会晤、通话、通信,建立了良好工作关系。双方政治互信更加深入,高层往来更加频繁,通过战略、经济财金、人文等30多个对话磋商机制开展了高质量的沟通和协调。我们对重大国际问题的共识进一步增多,在联合国、二十国集团等框架内开展良好合作,共同推动和平解决地区热点问题,为维护世界和平、稳定、发展发挥着重要作用。双方携手推动达成和落实历史性的气候变化《巴黎协定》,在全球应对气候变化合作方面发挥了引领作用。

  -- We are making steadier progress in pushing our relations forward. I have

  built a good working relationship with President Macron through the exchange of

  meetings, phone calls and correspondence. The two sides have deepened political

  mutual trust, intensified high-level exchanges and maintained high-quality

  communication and coordination through the 30-plus dialogue and consultation

  mechanisms in the strategic, economic, financial, cultural and other fields. We

  have developed more common views on major international issues, carried out

  sound cooperation under the United Nations, the G20 and other frameworks, and

  jointly worked for peaceful settlement of regional hotspots, playing our

  important roles in upholding global peace, stability and development. By working

  together for the conclusion and implementation of the historic Paris Agreement,

  our two countries have led the way in the global response to climate change.

  ——两国共同利益的蛋糕越做越大。在短短5年时间里,双边贸易额增长130多亿美元,双向投资总额超过200亿美元。法国牛肉等优质农产品受到越来越多中国消费者的喜爱。两国合作建设的台山核电站1号机组已成为全球首台商业运营的EPR机组。中法英三方合作旗舰项目——欣克利角核电站项目顺利起步。中法海洋卫星成功发射。在可持续发展、金融、医疗卫生等领域,双方合作潜力不断释放,第三方市场合作方兴未艾,意味着共建“一带一路”合作正在顺利推进。

  -- We are making the pie of our converging interests bigger. In a short

  span of five years, our bilateral trade has expanded by more than 13 billion

  U.S. dollars, and mutual investment increased by over 20 billion dollars. French

  beef and other quality agricultural produce are becoming increasingly popular

  among Chinese consumers. The Taishan 1 nuclear reactor built under China-France

  collaboration has become the world's first EPR (European Pressurized Reactor)

  unit connected to grid. The Hinkley Point nuclear power plant, an iconic

  trilateral project between China, France and Britain, has got off to a good

  start. The China-France Oceanography Satellite (CFOSat) has entered into orbit.

  We are tapping our cooperation potential in sustainable development, finance,

  medicine and health, and other fields. As our cooperation in third markets

  grows, we are making good progress in jointly undertaking the Belt and Road

  Initiative.

  ——两国友好的根基不断加深。中法已结成102对友好省区和城市,形成丰富的地方交流合作网络。2018年,中国留法学生数量接近4万,10万多法国学生学习中文,中国赴法游客人数创下历史新高。巴黎成为直飞中国航线最多的欧洲城市之一。密切的人员往来和丰富多彩的人文交流恰似一股股涓涓细流,汇聚成中法友谊的江河。

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译:习近平在法国媒体发表署名文章”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>