2022年上海高级口译:李克强总理夏季达沃斯论坛致辞

2022-08-11 07:25:00来源:网络

2022年上海高级口译:李克强总理夏季达沃斯论坛致辞

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译:李克强总理夏季达沃斯论坛致辞”,让我们一起来看看吧!

  Chinese Premier Li Keqiang delivered an address resoundingly touting the

  benefits of globalization during the first day of the World Economic Forum’s

  "Summer Davos" event in Dalian, China.

  近日,夏季达沃斯论坛在中国大连市开幕,中国总理李克强出席开幕式并发表致辞,大力宣扬了全球化带来的益处。

  During the speech, Li heralded globalization, saying that "it is bringing

  benefits to all countries," although he acknowledged that countries may also

  face challenges along the way.

  在演讲中,李克强对全球化进行了预估,并表示“全球化将会使所有国家受益”,同时他也客观承认各国也会在过程中面临全球化所带来的挑战。

  While positioning China as a global leader, the premier also reiterated his

  country’s commitment to addressing climate change — a reaffirmation which comes

  in the wake of the U.S. announcing its departure from the global Paris Agreement

  on the issue.

  李克强将中国视为全球化进程的领导者,反复强调了中国将信守落实应对气候变暖措施的承诺,这也是在美国就该问题宣布退出巴黎协议之后的又一次重申。

  He also addressed the issue of protectionism, saying that "free trade is

  the foundation of economic globalization."

  同时,李克强也就贸易保护主义进行了阐释,表示“贸易公平是经济全球化的基础”。

  For his part, Li stressed that China does, in fact, give fair and equal

  treatment to both foreign and domestic firms, largely ignoring widespread

  criticism that the country protects its own through both obvious and subtle

  measures.

  在此部分中,李克强着重阐释了中国确实做到了平等对待海内外企业这一点,不会通过明暗操作来想方设法保护国内企业。

  On the subject of China’s domestic economy, the premier said the country is

  making the "utmost effort" to create employment. Jobs should be created, he

  said, through promoting innovation and entrepreneurship because it is important

  for inclusive growth. The country is aiming for near full employment, and it

  says it has created over 50 million new urban jobs in the last four to five

  years.

  在中国国内经济这一方面,李克强表示中国正在“尽最大努力”来创造就业机会,要通过提高创新能力和激发企业家精神来促进创业,以实现包容性增长。李克强表示中国在过去四五年的时间内已经创造了五千多万个城镇就业岗位,并计划实现接近充分就业的目标。

  China is now facing challenges as it undergoes a domestic transformation,

  he acknowledged, but Li said "we are fully prepared for them." There will not be

  a hard landing for China, the premier said, and the country is capable of

  achieving its growth target.

  李克强承认中国在国内改革期间面临一系列问题和挑战,但他同时表示“对此我们有充分的准备”。李克强强调:中国经济不会实现硬着陆,完全可以实现全年经济社会发展的目标任务。

  Those achievements will require a massive stimulus, and Beijing will remain

  committed to its reforms to open up its markets, he said. Those markets, many

  business leaders have noted, still have a long way to go before they are truly

  open for foreign firms.

  实现上述目标需要极大动力的支持。中国将继续放宽市场准入。很多商业巨头表示,这些市场离真正对外企开放还有很长的一段路要走。

  The world’s second-largest economy has made waves recently with its

  fast-growing tech sector, marking what experts say is a noticeable shift away

  from the old image of a copycat China. And it’s a move that China needs.

  作为世界第二大经济体,中国的科技行业在快速发展的同时也遇到了不小的波动,恰恰印证了专家所说的“中国正在极力摆脱‘山寨’产品制造者的旧形象,向自主创新改变”。这也是中国的必经阶段。

  In fact, Li appeared to send a new message, emphasizing innovation as the

  new growth model, instead of the longtime line of cutting dependence on

  manufacturing and exports and instead growing consumption and the services

  sector. He said China was reducing its reliance in all those areas because of

  innovation.

  事实上,李克强总理还传达了一个新信息,即他强调了创新是全新增长模式的手段,从之前长时间依赖制造业和出口产业转向更多依靠消拉动和服务业带动。李克强表示中国正在依靠创新来减少对其他领域的依赖。

  Eyes are on how China continues to position itself on the world stage. In

  January, President Xi Jinping became the first Chinese leader to give a speech

  at the annual World Economic Forum meeting in Davos. His message positioned

  China as a global connector and leader.

  全世界都在聚焦中国如何定位自身在世界上的位置。今年一月份,国家主席习近平作为首位中国领导人在冬季达沃斯论坛上发表了演讲。他将中国视为全球经济的联结者和领导者。

  China has timed its move just as the U.S. has appeared to retreat from the

  international stage, giving Xi an opportunity to fill the gap. For example,

  China’s "One Belt, One Road" giant trade and diplomatic initiative serves to

  boost its global influence.

  随着美国退出国际舞台,中国的时代似乎来临了,并给了中国很好的机遇来弥补不足。例如,中国的“一带一路”建设和国内的一些创新举措都在在全球提高了影响力。

  But critics say China, in reality, is far from achieving the image of the

  global leader that it’s painted for itself because of economic woes, murky

  markets and human rights abuses at home.

  但是也有批评家指出,中国国内经济灾难频发,市场状态混乱,还有侵犯人权的现象发生,离担任全球领导者这一地位还有很长一段距离。

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译:李克强总理夏季达沃斯论坛致辞”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>