2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage1

2022-11-01 07:53:00来源:网络

  2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage1

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage1”,让我们一起来学习备考吧!

  In 2009, Time magazine hailed an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year's 50 best innovations. Each day, the software generated individualized math "playlists" for students who then chose the "modality" in which they wished to learn - software, a virtual teacher or a flesh-and-blood one. A different algorithm sorted teachers' specialties and schedules to match a student's needs. "It generates the lessons, the tests and it grades the tests," one veteran instructor marveled. Although the program made only modest improvements in students' math scores and was adopted by only a handful of New York schools (not the 50 for which it was slated), it serves as a notable example of a pattern that Andrea Gabor charts in her book "After the Education Wars."

  For more than three decades, an unlikely coalition of corporate philanthropists, educational technology entrepreneurs and public education bureaucrats has spearheaded a brand of school reform characterized by the overvaluing of technology and standardized testing and a devaluing of teachers and communities. The trend can be traced back to a hyperbolic 1983 report, "A Nation at Risk," issued by President Ronald Reagan's educational commission. Against the backdrop of an ascendant Japanese economy and consistent with President Reagan's disdain for public education (and teachers' unions), "A Nation at Risk" blamed America's ineffectual schools for a "rising tide of mediocrity" that was diminishing America's global role in a new high-tech world.

  Policymakers turned their focus to public education as a matter of national security, one too important (and potentially too profitable) to entrust to educators. The notion was that top-down decisions by politicians, not teachers, should determine what children need was. "Accountability" became synonymous with standardized tests, resulting in a testing juggernaut with large profits going to commercial publishing giants.

  The education wars have been demoralizing for teachers, over 17 percent of whom drop out within their first five years. No one believes that teaching to the test is good pedagogy, but what are the options when students' future educational choices, teachers' salaries and retention and, in some states, the fate of entire schools rest on student test scores? In meticulous detail, Gabor documents reform's institutional failings. She describes the turns in New York City's testing-obsessed policies, the undermining of Michigan's once fine public schools and the heartbreaking failure of New Orleans to remake its schools after Hurricane Katrina.

  我的笔记

  翻译详解与参考译文

  文体分析

  本文选编自《纽约时报》(The New York Times),是为Andrea Gabor新作After the Education Wars: How Smart Schools Upend the Business of Reform(《教育战争之后:明智的学校如何颠覆改革》)撰写的书评。原文标题为“What Role Do Teachers Play in Education?”(教师在教育中扮演什么角色?),点明了文章主题。

  《纽约时报》素有“灰衣贵妇”(the Grey Lady)之称,读者群体主要是政府官员、中产阶级和高知阶层,其内容严肃深刻,忠实记录社会变迁,信息密度大。本文虽为书评,但也较好地体现了这一媒体风格,同时承袭了原作教育史传的风范,结合对于美国公立学校教育改革进行历史追述,对由联邦政府发起的自上而下的教育改革给予了较为犀利的抨击,挖掘了标准化考试机制背后巨大的利益链条及其对教育和教师造成的严重伤害,批评之声溢于字里行间,翻译时应仔细加以体会,把握翻译的尺度。

  主题背景

  20世纪80年代,以微电子技术为核心的新技术革命使美国社会由工业化向信息化过渡,科技成果的广泛运用使得提高劳动力技能和素质成为当务之急。然而,当时的美国中小学教育质量并不尽如人意。1983年,美国国家卓越教育委员会(National Commission On Excellence in Education)基于18个月的调查研究, 向联邦政府提交了《国家处在危机之中:教育改革势在必行》(A Nation at Risk: The Imperative for Education Reform)的报告,报告内容被里根总统在一次演讲中所采用。该报告敲响了美国教育的警钟,引发了全国性的教育改革运动。然而后来的调查分析证明,报告中有些结论并不完全准确。

  内容解析

  第一段先声夺人,描述纽约公立学校试行在线数学课程的教育改革创新案例,同时引出该案例源自书评对象《教育战争之后》。

  第二段总结美国三十多年来教育改革的特点,追溯改革的历史动因。

  第三段鞭挞自上而下开展的教育改革举措忽视了教师的作用。

  第四段痛陈教育改革造成的恶果。

  核心考点评析

  本题重点考查该文翻译中的逻辑关系判断和语境选词问题。

  例1 Although the program made only modest improvements in students' math scores and was adopted by only a handful of New York schools (not the 50 for which it was slated),it serves as a notable example of a pattern that Andrea Gabor charts in her book "After the Education Wars."

  译1 尽管该项目在提高学生数学成绩方面收效寥寥,也只有少数纽约学校(50所指定学校除外)采用这一方法,它依然是对安德里亚.加博(Andrea Gabor)在《教育战争之后》中所描绘模式给出的一个值得注意的例子。

  译2 尽管该课程只是小幅提升了学生的数学成绩,且只有少数几所纽约的学校采用(而不是原定的50所学校),但在《教育战争之后》一书中,它依然成为安德烈娅。加博尔(Andrea Gabor)所述模式的一个重要案例。

  解析 although引导让步关系从句。纵观全文,作者对于这种智能化、个性化的数学教学模式是持肯定态度的。所以翻译only modest improvements在选词时,应注意其含义为褒义。译1翻译为“收效寥寥”属于贬义,是对原文逻辑未能全面把握造成的错误选词。

  译1的另一典型错误是not the 50 for which it was slated的译文。该句把试点学校范围进行比较,指出原计划有50所之多,但具体实施起来参与的只有a handful of,两个数字形成语境对比,极言参与学校数量少,暗示改革影响有限。《柯林斯英语词典》对slate的定义为“If something is slated to happen,it is planned to happen at a particular time or on a particular occasion”,取“按计划定于……”之意。译2较为准确。此外,鉴于原文明确指出《教育战争之后》一书的作者为女作者(her),故译2中人名使用了较为女性化的汉字“娅”。

  例2 "It generates the lessons, the tests and it grades the tests," one veteran instructor marveled.

  译1 “这个项目软件能生成课程、试题,并能给测试评分。”一位经验丰富的讲师惊叹地说。

  译2 一名资深教员惊叹道:“软件可以生成课程,设计测试,还能给测试打分。”

  解析 《柯林斯英语词典》对marvel一词的解释是“If you marvel at something,you express your great surprise,wonder, or admiration”,有“赞叹”之意。所以引号中的直接引语,应能表现出这样的语气。译1将and简单理解为并列关系,显得平淡无奇,与“惊叹”的表述不符。译2则将之理解为递进关系,描述软件自己出题还能自己批改,与所述语气较为符合。

  该句中veteran instructor选词值得注意。veteran源自“老兵”之意,极言从事某一活动时间久,考虑到原文此处的意图是要借助知名媒体和一线教师的评价肯定该项改革,应凸显教师的评价具有权威性,故而使用“资深”比“经验丰富”更为准确。同理,instructor不宜翻译为“讲师”,以免让中文读者产生与职称的不必要关联,从而降低对其评价权威性的认可度。

  例3 Against the backdrop of an ascendant Japanese economy and consistent with President Reagan's disdain for public education (and teachers' unions), "A Nation at Risk" blamed America's ineffectual schools for a "rising tide of mediocrity" that was diminishing America's global role in a new high-tech world.

  译1 当时日本经济势头大好,里根总统轻视公共教育(以及教师工会),《处于危险中的国家》称美国“平庸之辈越来越多”的原因在于美国学校的无能,认为这些人正在不断削弱美国在全球高新科技领域的影响力。

  译2 在日本经济蒸蒸日上的背景下,《国家处在危机之中》秉承了里根总统对公共教育(以及教师工会)的蔑视,指责美国学校效能低下,造成“平庸化浪潮日益高涨”,削弱了美国在世界高科技领域的地位。

  解析 译1较为通顺,但忽视了句中各个意群之间的逻辑关系,从而造成误译。第一个分句用and连接,旨在给出《国家处在危机之中》这一报告出台的背景:一是日本经济崛起,引发国内忌惮,对自身教育问题形成反思;二是里根总统一贯对公共教育颇有微词,其论调对报告产生影响。所以原文中against the backdrop of,consistent with等体现逻辑关系的词不可省译。主句简述报告的内容,其中ineffectual schools, rising tide of mediocrity, diminishing America's global role具有连续的逻辑关系,矛头直指学校教育不得力,造成人才培养质量不佳,这一现象危及美国全球地位。但译1将危及美国的因素直接归结为“这些人”,偷换了原文that的指代对象,造成论证逻辑问题。

  译2更为准确通顺。将名词结构ineffectual schools动词化为“学校效能低下”,for动词化为“造成”,使得译文更为符合汉语多用动词的表达习惯,通顺上口。最为重要的是“指责”“造成”“削弱”构成了顺畅的论证逻辑链条。

  例4 Each day, the software generated individualized math "playlists" for students who then chose the "modality" in which they wished to learn — software, a virtual teacher or a flesh-and-blood one.

  译1 该课程软件每天都会生成个性化的数学“播放列表”,供学生选择自己想要学习的“模式”。软件采用虚拟老师和真人结合的教学方式。

  译2 该软件每天为学生生成个性化的数学“课程播放列表”,然后由学生自主选择学习“模式”——软件、虚拟教师还是真人教师。

  解析 该句中modality一词的含义较为模糊,需要根据后面的语境加以确认,注意不宜翻译为“教学”模式,而应为“学习”模式,强调以学生为中心的自主学习。译1误将三种模式合并为一种模式,显然没有顾及此前的语境,即学生可以自主选择学习模式。

  例5 A different algorithm sorted teachers' specialties and schedules to match a student's needs.

  译1 老师们的特长和日程安排通过一个特别的运算程序得以分类,以满足学生的需求。

  译2 软件通过另一套算法对教师的专长和时间安排进行分类,以匹配每个学生的需求。

  解析 该句中的sort和match两个词需要根据语境选择恰当的译文。该句承接上文,学生如果选择教师真人授课,则必然出现教师特长和课表的问题,所以该句提出软件系统通过另外一套算法程序(与此前生成个性化播放列表不一样的程序)将老师的特长和日程进行分类,以便与学生的需求相互匹配。此处,“分类”是手段不是目的,故而译1的翻译“得以分类”有误。

  例6 In 2009, Time magazine hailed an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year's 50 best innovations.

  译文 2009年,《时代》周刊高度评价纽约市三所公立学校试点的在线数学课程,称其为年度50佳创新成果之一。

  例7 Policymakers turned their focus to public education as a matter of national security, one too important (and potentially too profitable) to entrust to educators.

  译文 决策者们将其关注点转向公共教育,认为这是关系到国家安全的大事,太重要了(同时潜在的利润也太可观了),不能完全放手交给教育者去做。

  解析 以上两句中都有as一词,汉语译文均将其翻译为动词,分别根据语境和逻辑关系灵活翻译为“称其为”“认为这是”,从而将英语形合句切分为动宾关系的汉语短句,确保译文通顺流畅。

  参考译文

  2009年,《时代》周刊高度评价纽约市三所公立学校试点的在线数学课程,称其为年度50佳创新成果之一。该软件每天为学生生成个性化的数学“课程播放列表”,然后由学生自主选择学习模式——软件、虚拟教师还是真人教师。软件通过另一套算法对教师的专长和时间安排进行分类,以匹配每个学生的需求。一名资深教员惊叹道:“软件可以生成课程,设计测试,还能给测试打分。”尽管该课程只是小幅提升了学生的数学成绩,且只有少数几所纽约的学校采用(而不是原定的50所学校),但在《教育战争之后》一书中,它依然成为安德烈娅。加博尔(Andrea Gabor)所述模式的一个重要案例。

  三十多年来,企业慈善家、教育技术企业家和公共教育官员意想不到地结成了联盟,带头推行一种学校改革,其特点是高估技术和标准化考试的价值,贬低教师和社区的价值。这一趋势可追溯到1983年,当时罗纳德.里根总统治下的教育委员会发布了一份夸大其词的报告——《国家处在危机之中》。在日本经济蒸蒸日上的背景下,《国家处在危机之中》秉承了里根总统对公共教育(以及教师工会)的蔑视,指责美国学校效能低下,造成“平庸化浪潮日益高涨”,削弱了美国在世界高科技领域的地位。

  决策者们将其关注点转向公共教育,认为这是关系到国家安全的大事,太重要了(同时潜在的利润也太可观了),不能完全放手交给教育者去做。当时的理念是只有政治家——而不是教师——自上而下的决定才能决定孩子们的需求。把“问责制”与标准化考试划等号,结果是形成了一个庞大的考试机构,巨额利润流向了商业出版巨头。

  此类教育战争一直在打击教师的士气,超过17%的教师在从教五年内离职。没有人认为应试教育是好的教学方法,但是学生未来的升学选择、教师的工资和去留,甚至在某些州整个学校的命运都取决于学生的考试成绩,还可能有别的选择吗?加博尔详尽地记录了这一改革的制度缺陷。在她笔下,纽约市测试狂热政策起起落落,密歇根州公立学校昔日优势遭到削弱,新奥尔良市卡特里娜飓风后重建学校遭遇惨败令人心碎。

  常见翻译错误点评

  例1 For more than three decades, an unlikely coalition of corporate philanthropists, educational technology entrepreneurs and public education bureaucrats has spearheaded a brand of school reform characterized by the overvaluing of technology and standardized testing and a devaluing of teachers and communities.

  译1 三十多年来,企业慈善家、教育技术企业家和公共教育官员以一种不可思议的方式积聚一起,大力推行一系列学校改革运动,他们重点关注技术和标准化考试,并试图削弱教师和社区的地位。

  译2 三十多年来,企业慈善家、教育技术企业家和公共教育官员意想不到地结成了联盟,带头推行一种学校改革,其特点是高估技术和标准化考试的价值,贬低教师和社区的价值。

  解析 原句中划线词汇翻译选词较有难度。译1选词相比原意偏差较大。unlikely coalition是说这三类人达成统一战线貌似不可能,spearhead意为take the lead in,有“引领”之意。overvaluing和devaluing构成反义词,选词时应互相照应。译2的翻译较为准确。

  例2 "Accountability" became synonymous with standardized tests, resulting in a testing juggernaut with large profits going to commercial publishing giants.

  译1 “责任制”成为了标准化测试的代名词,那些在测试领域盈利丰厚的机构则成为了商业出版巨头。

  译2 把“问责制”与标准化考试划等号,结果是形成了一个庞大的考试机构,巨额利润流向了商业出版巨头.

  解析 译1弄错了因果关系,并不是“考试机构”成为“商业出版巨头”。译2的翻译较为准确。

  例3 She describes the turns in New York City's testing-obsessed policies, the undermining of Michigan's once fine public schools and the heartbreaking failure of New Orleans to remake its schools after Hurricane Katrina.

  译1 她记述了纽约市的决策转向热衷于应试,密歇根曾经优秀的公立学校遭到削弱,以及新奥尔良州在卡特里娜飓风后重建学校失败令人心碎。

  译2 在她笔下,纽约市热衷于推行教育测试政策;密歇根一度鼎盛的公立学校逐渐没落;台风卡提瑞纳过后,新奥尔兰市重修学校面临重重困难,令人心碎。

  译3 在她笔下,纽约市测试狂热政策起起落落,密歇根州公立学校昔日优势遭到削弱,新奥尔良市卡特里娜飓风后重建学校遭遇惨败令人心碎。

  解析 该句中turns一词为名词,且使用复数形式,所以表示“多次重大变化”。实际上,美国纽约一直大力推行标准化升级考试制度,但考试政策、形式以及通过率变化剧烈,近年来饱受诟病。译1的理解属于望文生义。此外,文中的New Orleans 应为新奥尔良市,为美国仅次于纽约的第二大港口城市。2005年的卡特里娜飓风几乎将其教育系统全部摧毁,该市在学校重建过程中成为美国重要的特许学校实验场。特许学校作为公办民营学校,其机制有利于激发教育实验,同时对公立学校形成竞争压力,但近年来多所特许学校因不达标遭关闭从而引发争议。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage1”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容