2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage3

2022-11-02 07:58:00来源:网络

  2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage3

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage3”,让我们一起来学习备考吧!

  预计到2020年,全国60岁以上老年人口将增加到2.55亿人左右, 占总人口比重17.8%;高龄老年人将增加到2900万人左右,独居老人*将增加到1.18亿人左右。另一方面,涉老法规政策的系统性、协调性、针对性、可操作性有待增强。城乡老龄事业发展和养老体系建设不均衡,养老服务有效供给不足,质量效益不高,人才队伍短缺。

  我们的目标是,到2020年,老龄事业发展整体水平明显提升,养老体系更加健全完善。我们要加强社会保险、社会福利、社会救助和公益慈善事业,切实保障老年人的基本生活、医疗、照护等需求。我们要大幅提高养老服务供给能力,明显改善养老服务的质量,提高老龄事业发展和养老体系建设的法治化、信息化、标准化、规范化程度;提供更多内容丰富、质量优良的养老服务和产品。

  我们要有效保障老年人的合法权益,持续改善老年人参与社会发展的条件。但是目前,中国老龄产业的发展主要存在两大问题:其一是中国老龄产业总体上存在产能不足的现象;其二,老龄产业的结构性失衡问题可能比数量不足问题更为严重。

  我的笔记

  *试题内容选编自国务院2017年3月6日发布的《国务院关于印发“十三五”国家老龄事业发展和养老体系建设规划的通知》,此处官方原文为“独居和空巢老人”,试题出于考查目的,将其合并为“独居老人”。

  翻译详解与参考译文

  文体分析

  原文选编自国务院2017年3月6日发布的《国务院关于印发“十三五”国家老龄事业发展和养老体系建设规划的通知》,属于政府文件,行文正式,翻译时要注意完整、准确地再现原文的信息和风格。

  主题背景

  人口老龄化是指人口生育率降低和人均寿命延长导致的总人口中年轻人口数量减少、年长人口数量增加,老年人口比例相应增长的动态。中国人口正在迅速老龄化,但老龄产业发展相对滞后,需加快相关产业发展步伐。根据联合国《人口老龄化及其社会经济后果》确定的划分标准,当一个国家或地区65岁及以上老年人口数量占总人口比例超过7%时,则意味着这个国家或地区进入老龄化。1982年的维也纳老龄问题世界大会,确定60岁及以上老年人口占总人口比例超过10%,意味着这个国家或地区进入严重老龄化。

  内容解析

  第一段介绍了我国老龄化的现状,第二段简述了我国老龄事业发展的目标,第三段指出了我国老龄产业发展中存在的问题。

  核心考点评析

  一、“老年人”相关译法

  1.“老年人”直译为old people语法无误,但older persons,senior citizens,the elderly等说法更能体现对老年人的尊重。例如,在一份联合国文件(2012年3月9日《秘书长关于第二次老龄问题世界大会的后续行动的报告》)及其英文版中可见到“老年人权利”的对应英文表达为the rights of older persons。

  2.对于“60岁以上老年人口”,因已有明确年龄界限,如再将“老年”译为older 即属信息赘余;又,“60岁以上”通常包含60岁,因此译为people aged 60 or above。

  3.对于“高龄老年人”,《人口科学辞典》(吴忠观,西南财经大学出版社,1997)将“高龄老人”定义为“年龄在80岁以上的老人”,但考虑到原文并未出现明确的年龄标准,且不同国家和地区或有不同界定,因而不宜译为people aged 80 or above。“高龄老年人”含有一定的比较意义,与“低龄老年人”(如60—65岁)相对而言,因此参考译文people even more advanced in age中的more advanced即是与上文提到的“60岁”这一标准相比较而言。此外,“高龄老年人”还可译为the very old,例如,在一份联合国文件(2010年7月26日《关于世界多重危机对社会发展的影响的全面研究:秘书长的报告》)及其英文版中可见到“高龄老人”的对应英文表达为the very old。双语整句摘录如下:

  中文:单亲父母、儿童和高龄老人组成的城市贫穷和低收入家庭面临的风险尤其高。

  英文:The urban poor and low-income households headed by single parents, children and the very old were particularly at high risk.

  当然,使用不同译法时应考虑语境适配度。

  二、灵活转换词性

  在翻译中做到灵活转换词性,不仅能提高译文的可读性,还能优化整体句式结构。请看如下三例。

  例1 涉老法规政策的系统性、协调性、针对性、可操作性有待增强。

  译1 The systematicity, coordination, target and operationalization of the laws, regulations and policies concerning the elderly should be improved.

  译2 Current laws, regulations and policies concerning the elderly need to be made more systematic, coordinated, relevant and operational.

  解析 译1对抽象名词串“系统性、协调性、针对性、可操作性”的译法十分僵化,个别还有选词不当之处(特别是target十分别扭,应选relevance),且整体结构“头重脚轻”。译2将名词转换为形容词,选词更为恰当,整体结构也更为平衡。

  例2 我们要提高老龄事业发展和养老体系建设的法治化、信息化、标准化、规范化程度。

  译1 We will make the development of the elderly service industry and the construction of the elder care system more law-based, informatized and standardized.

  译2 We will improve legislation, IT application, standards setting and regulations to facilitate the development of the elderly service industry and the elder care system.

  解析 对于“法治化、信息化、标准化、规范化”,译1基本上采用了上例中将抽象名词转换为形容词的做法,但转换后的形容词仍然是抽象的,特别是informatized在原创英文中极其少见。译2化抽象为具体,表达更为自然、明了。此外,“养老体系建设”中的“建设”此处实际意义为“发展”,在译2中与“老龄事业发展”的“发展”共用一个development,也更为简洁。

  例3 我们要提供更多内容丰富、质量优良的养老服务和产品。

  译1 We will provide more and better services and products for senior citizens.

  译2 We will provide a wider range of quality services and products for senior citizens.

  解析 译1胜在简洁,遗憾的是more意为“数量更多”,不足以表达“内容(种类)丰富”。译2跳出了并列比较级词形的藩篱,灵活转换词性,用a wider range of表示“更多、更丰富”,用quality表示“质量优良”,表意更为完整、准确。

  三、主要词汇的翻译

  中文表达 英文表达

  60岁以上老年人口 people aged 60 or above

  高龄老年人 people even more advanced in age;the very old

  独居老人 older persons living alone

  涉老法规政策 laws,regulations and policies concerning the elderly

  老龄事业 the elderly service industry

  养老体系 the elder care system

  结构性失衡 structural imbalance

  参考译文

  By 2020, the population of people aged 60 or above is expected to reach about 255million in China, accounting for 17.8 percent of the country's total population; people even more advanced in age will reach about 29 million; and older persons living alone will reach about 118 million. Therefore, current laws, regulations and policies concerning the elderly need to be made more systematic, coordinated, relevant and operational. The development of the elderly service industry and the elder care system is uneven in urban and rural areas. Supply of effective and high-quality services for the elderly is inadequate, and there is a shortage of professionals working in elder care facilities. (10分)

  Our objective is that, by 2020, the elderly service industry will have grown to a much higher level and that the elder care system will be further improved. Efforts should be made to strengthen social insurance, social welfare, social assistance and relief, and charity to meet the basic needs of the elderly for daily necessities, medical care and nursing support. We will significantly enhance our capacity for providing elder care services and improve the quality of such services. We will improve legislation, IT application, standards setting and regulations to facilitate the development of the elderly service industry and the elder care system. We will provide a wider range of quality services and products for senior citizens.

  We will effectively ensure and safeguard the legitimate rights and interests of the elderly, and continue to create better conditions for them to participate in social development. However, at present, two major problems are hampering the development of China's elderly service industry. First, there is a shortage in China's elderly service industry in general. Second, the structural imbalances in the industry are perhaps more serious than the problem of shortage. (15分)

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage3”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容