2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage4

2022-11-02 07:59:00来源:网络

  2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage4

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage4”,让我们一起来学习备考吧!

  中国的改革发端于农村, 目的是调整农民与土地的关系。1978年以前,数亿中国人还在为温饱问题发愁。经过40年的发展,中国超过7亿农村贫困人口实现脱贫,这不仅为中国自己实现全面小康打下重要基础,也为全人类减贫和发展事业做出了重大贡献。

  1978年,安徽凤阳县小岗村的18户农民走出了中国农村改革的第一步。破除了计划经济体制诸多束缚,实行以联产承包责任制为基础的家庭经营,每户农民拥有了自己的承包地,可以自由决定生产发展,极大地激发了生产积极性,使其以巨大热情投入到农业生产之中。

  农村改革为国家下一步发展奠定了良好基础。从1978年至1985年,中国农村经济体制的深刻变革为经济增长提供了强劲动力,使贫困人口大幅减少。按当时标准,有50%未解决温饱的农村人口在这期间解决了温饱问题。中国2011年提高了扶贫标准,超过1亿农村人口在此期间摆脱了贫困。为消除农村贫困人口,中国在1994至2000年实施了一项扶贫项目,强调“开发式扶贫”。中国的农村改革将继续为中国的发展注入新的动力。

  我的笔记

  翻译详解与参考译文

  文体分析

  原文选编自《英语世界》2019年第五期,题为《中国扶贫成功之路》,属于说明类文本。按照说明顺序分类,本文属于时间顺序说明文,即按照事理发展过程的先后来介绍某一事物。凡是事物的发展变化都离不开时间,如说明生产和产品的工艺流程、工作方法和步骤、历史事件的发展等,都应以时间为序。时间顺序在汉译英写作和翻译中使用恰当就可以起到画龙点睛的效果,说明来龙去脉,使读者一目了然。所以在翻译此类文本时要额外注意时间上的对比性和连续性,以及时态的准确性和合理性。

  主题背景

  家庭联产承包责任制,是一种农民以家庭为单位,向集体经济组织(主要是村、组)承包土地等生产资料和生产任务的农业生产责任制形式。它是我国现阶段农村的一项基本经济制度。在农业生产中农产作为一个相对独立的经济实体承包经营集体的土地和其他大型生产资料(一般做法是将土地等按人口或人劳比例分到农户经营),按照合同规定自主地进行生产和经营。其经营收入除按合同规定上缴一小部分给集体及缴纳国家税金外,全部归于农产。集体作为发包方除进行必要的协调管理和经营某些工副业外,主要是为农户提供生产服务。

  小岗村,位于安徽省凤阳县小溪河镇,被誉为“中国农村改革第一村”。1978年,小岗村的十八位农民以“托孤”的方式,不惜冒着极大的政治风险.按下了鲜红的手印,将原本属于村集体的土地“分田到户”,并巧妙把这种劳动形式取名为“大包干”,开创了家庭联产承包责任制的先河。直到1980年,小岗村村民才吃了颗“定心丸”,当年5月31日,邓小平在一次重要讲话中,肯定了小岗村的大包干:“‘凤阳花鼓’中唱的那个凤阳县,绝大多数生产队搞了大包干,也是一年翻身,改变面貌。有的同志担心,这样搞会不会影响集体经济。我看这种担心是不必要的.”当年的十几个手印不但改变了小岗村村民的命运,更是影响了中国农村此后数十年的发展,拉开了中国农村改革的序幕。

  内容解析

  原文简介了中国经济和社会发展中的一个重要力量和方面——农村改革,及其最重要的一个历史体现——小岗村的家庭联产承包责任制。第一段揭示中国的改革发端于农村。第二段历史性回顾小岗村迈出中国农村改革第一步。第三段在时间上用数据来对比和说明农村改革是国家发展的重要基础。

  核心考点评析

  本题主要考查翻译的灵活性、政治经济类惯用语的表述,以及“三农”和扶贫相关的热点词汇的翻译。

  一、翻译的灵活性

  翻译讲求“话有三说,巧说为妙”,尤其在翻译动词的时候,考生应避免仅仅按照字面意思去翻译,从而忽略了上下文的关系。例如,“破除了计划经济体制诸多束缚,实行以联产承包责任制为基础的家庭经营,每户农民拥有了自己的承包地……”一句中划线部分的动词,如果考生按照自己第一印象,大多会翻译为broke(或者abandoned)和implemented(或者carried out)。但是我们仔细看原句会发现,前面两个动词没有明显的主语(动作发出者)。所以处理这种特殊的无“主”句,我们可以考虑使用动词的被动式,即:Many of the constraints of the planned economy were removed and the household contract responsibility system was introduced。其中were removed体现了“诸多束缚”是被“去除”的,而新的“联产承包责任”的模式是“被引入”的(was introduced),这样淡化了具体参与的农民个体,从而在整体上体现了这一个事件的发展过程。

  二、政治经济类惯用语的表述

  原文中出现了若干政治经济类的惯用语,考生在备考时应加强理解和记忆此类惯用语的官方或较通用的译法。例如:“脱贫”我们一般用be lifted out of poverty。“实现全面小康打下重要基础”中的“全面小康(社会)”,我们经常在新闻报道里见到,它的比较统一的翻译为a moderately prosperous society in all respects;而“打下重要(或坚实)基础”一般译为lay a solid foundation。“为……做出了重大贡献”一般译为make a great contribution to。“极大地激发了(某人做某事的)积极性”一般译为motivate (someone) to engage in (something) with great enthusiasm。

  三、“三农”和扶贫相关词汇的翻译

  脱贫:be lifted out of poverty

  全面小康社会:a moderately prosperous society in all respects

  减(扶)贫:poverty alleviation/relief

  农村改革:rural reform

  计划经济:planned economy

  家庭联产责任承包制:household contract responsibility system

  承包地:contracted land

  农业生产:agricultural production

  农村经济体制:rural economic system

  贫困人口:poverty-stricken people

  开发式扶贫:poverty relief through development

  参考译文

  China's reform originated in rural areas, which was aimed to adjust the relationship between farmers and land. Before 1978, hundreds of millions of Chinese people were struggling to meet their basic daily needs. After 40 years of development, more than 700million people in rural China have been lifted out of poverty. This has not only laid a solid foundation for China to build a moderately prosperous society in all respects, but has also made a great contribution to poverty alleviation and development for all mankind.

  In 1978, 18 households in Xiaogang Village of Fengyang County, Anhui Province took the first step in China's rural reform. Many of the constraints of the planned economy were removed and the household contract responsibility system was introduced. Farmers received contracted land and could decide what to grow, which motivated them to engage in agricultural production with great enthusiasm. (14分)

  Rural reform laid a solid foundation for the country's development in the next stage. From 1978 to 1985, the profound reform of China's rural economic system provided a strong impetus for economic growth and dramatically reduced the number of the poverty-stricken people. According to the standards at that time, 50 percent of the rural population in extreme poverty was lifted out of it during this period. And even according to the poverty alleviation standards updated in 2011, more than 100 million rural people were lifted out of poverty during that period. To eliminate poverty, China implemented a poverty alleviation program between 1994 and 2000, with focus on poverty relief through development. China's rural reform will continue to add new momentum to its development endeavors. (11分)

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage4”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容