2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage5

2022-11-03 07:58:00来源:网络

  2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage5

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage5”,让我们一起来学习备考吧!

  New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii's Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea(基拉韦厄火山)roared back in full force on Sunday, spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35. There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents - a little more than half of the evacuees - were allowed to return briefly, and they would continue to allow residents in if it could be done safely.

  "Things got pretty active," an official said at a Saturday press conference. "The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I'm not sure what the count is, but we thought it was just continuing to go. Fortunately, seismicity has laid down and the volcanoes have gone quiet now." But officials had cautioned that while the lava flow was quiet, it wouldn't be for long. More volcanoes could open up, the existing ones could get active again. There's a lot of lava under the ground so eventually it's going to come up. The island was also rocked by a 6.9-magnitude earthquake on Friday, which caused landslides near the coast, but minimal structural damage. The United States Geological Survey (USGS) said Sunday the island had experienced more than 500 earthquakes - 13 with a magnitude greater than 4.0 - in the 24 hours following the 6.9-magnitude quake. But, the concern for residents continues to be the lava and gas emitted from volcanoes. "The lava is definitely destroying people's homes - we don't have an exact count - but it is a devastating situation," Hawaii County head said Saturday. "There's no way we could've predicted this."

  我的笔记

  翻译详解与参考译文

  文体分析

  本文选编自美国广播公司新闻网(ABC News),是一篇关于自然灾害的新闻,原文标题为Drone footage gives terrifying glimpse of Hawaiian volcano damage(无人机影像展现夏威夷火山灾害恐怖图景)。

  该文以灾情报道为主,属于硬新闻,结构上采用常见的新闻倒金字塔结构,按照重要性递减原则进行信息布局。原文适应网络新闻特点,段落短小(每段基本只有1~2句话),平均句长仅为17个单词,单词平均音节数为1.7。但选文为方便阅卷考虑,将内容合并为两个大段。

  西方灾害新闻报道倾向于体现人类在大灾面前的无助。在词汇层面,使用billow,spew,roar,encroach on,spill,emit等颇具文学性的词汇进行灾情报道,营造震撼的灾害现场感,体现新闻表达的生动性。句式层面,多使用主动语态、无灵主语(inanimate subject,即没有生命的物体作的主语),强调自然灾害的不可控性;在表述灾情影响的时候,使用destroy,rock等词的被动语态,体现人类的无助。

  选文在进行灾情报道的时候注意多角度引证,一方面援引美国地质调查局(USGS)的监测数据,印证了灾情的严重性;一方面用直引、间引的方式,引证夏威夷县县长等地方官员对当下灾情的分析和对未来趋势的研判。其中直接引语为口语表达,多用短语动词,句中代词较多,需要结合论证逻辑仔细体会含义。

  主题背景

  夏威夷群岛(Hawaiian Islands)是岩浆形成的火山岛,由于位于太平洋地壳断裂带上,是著名的火山活动区。夏威夷的大岛(Big Island)是夏威夷群岛里最年轻的一个岛,也是最大的一个岛,总面积为4028平方英里,是所有其他夏威夷群岛岛屿总面积的两倍,总人口为13.7万。岛上拥有基拉韦厄火山(Kilauea)及夏威夷火山国家公园。基拉韦厄火山是世界上最为著名的活火山之一,在过去的两个世纪中喷发了60多次。该新闻讲述的就是2018年该火山大规模喷发,1万余名当地居民被迫疏散的情况。

  内容解析

  第一句为新闻导语,与标题呼应,点明夏威夷大岛火山喷发,灾情惨烈,无人机拍摄发回现场视频。

  正文分两个层次。

  第一层次是灾害情况描述。包括根据无人机影像资料看到的熔岩四流、火灾及浓烟场面,火山喷发的具体强度、产生的破坏和影响(居民疏散)。

  第二层次是当地官员对当前灾情的总结和对未来走势的研判。其中插入背景信息,补充了美国地质调查局对岛上近几日地震情况的监测数据。

  核心考点评析

  本题重点考查灾害类硬新闻翻译过程中的语序调整、句式调整,以及时态、语态问题。

  一、语序调整

  译文谋篇布局过程中,经常需要调整语序,甚至调整句式结构,这是一种重要的翻译思维,体现了译者的篇章翻译观。

  例1 New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii's Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days.

  译1 无人机拍摄的新影像让我们看到了最近几天火山爆发给夏威夷大岛带来的破坏。

  译2 近日,夏威夷大岛火山爆发,无人机拍摄的最新影像展现了当地灾情。

  解析 该句为全文第一句,是本则英语新闻的导语.英语导语信息布局服从重要性递减原则,因此前几个单词的位置堪称寸土寸金。英语原文选择了以New drone footage give a glimpse of the damage开头,突出主题,构成一个典型的“何事”导语。其中new drone footage为无灵主语,形成了一种客观的印象。英语原文的信息顺序为:new drone footage(无人机影像)—glimpse of the damage(展现灾情)—Hawaii's Big Island(夏威夷大岛)—volcanic explosions(火山喷发)—in recent days(最近几日)。

  然而汉语新闻篇章结构范式是先明确时间、地点,搭建好时空框架,再进行叙事。故而,译2对该句进行句式调整,按照时间(近日)、地点(夏威夷大岛)、事件(火山爆发)的顺序搭建认知背景框架,然后再提出无人机拍摄影像展现灾情。

  译1过分拘泥于原文句式结构和语序。同时,“我们”这一人称代词的出现,不符合汉语硬新闻客观、简洁的文体风格要求。译2将give a glimpse翻译为“展现了”优于译1的“让我们看到了”。

  例2 The United States Geological Survey (USGS) said Sunday the island had experienced more than 500 earthquakes - 13 with a magnitude greater than 4.0 - in the 24hours following the 6.9-magnitude quake.

  译文 据美国地质调查局(USGS)周日报告,在遭遇6.9级地震后的24小时内,该岛共发生500多次余震,其中4级以上地震13次。(无灵主语、文体风格)

  解析 英语原句的主句为信息重点(the island had experienced more than 500earthquakes),旨在介绍余震情况,插入语和时间状语进行补充说明。汉语则要求按照时间顺序排列,故而需要调整语序,按照“消息来源+地震+余震+余震情况”的先后顺序排列。

  “the island had experienced…”一句中,the island为无灵主语,可将experienced 翻译为与“该岛”搭配的“遭遇了/经历了”,但按照汉语灾害类硬新闻表达习惯,“发生”与“地震”的搭配频率较高。

  二、场面描写部分的句式调整

  示例①Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. ②Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. ③After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday, spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35.

  译文 ①岩浆伴着滚滚浓烟,漫过道路,穿过山林,流向民房。②耀眼的熔岩流冲过周遭焦黑的地表,烈焰触目可见,令人望而生畏。③一天的相对平静期后,本周日基拉韦厄火山(Kilauea)再度咆哮,全力喷发,岩浆喷射至300英尺高空,焦土向前推移半英里,损毁的建筑物增加到35个。

  解析 导语之后的正文部分对无人机拍摄的现场画面进行文字描写,形成震撼的现场感。为渲染类似效果,汉语译文需要对句式结构加以调整。

  首先需弄清基本事实,此处的streams of brightness指的是lava,熔岩流由于达到1000℃左右高温,明亮耀眼,所到之处,一片焦土。故而英语前两句的描写主体均为熔岩流。

  英语前两句描写分别以smoke can be seen和fires are visible开头,一方面两句之间一“烟”一“火”形成呼应,另一方面使得描写层次丰富,不显单调。句中使用billow,creep,break through等颇具文学色彩的动词,生动震撼。

  汉语译文对句式结构进行调整,一方面突出熔岩流这一主题,一方面充分发挥汉语优势,重塑原文震撼的描写效果。具体而言:①句用岩浆作为主语,将down,through,toward均处理为动词,使用中文四字格,重塑英语原文的审美冲击力。②句选择用“耀眼的熔岩流”(streams of brightness)作为主语,与上一句形成衔接;使用两个四字格,渲染气势;将主观感受terrifying抽出,放到客观描写之后,较符合汉语阅读习惯。③句将roar back,in full force翻译为四字格,将原文中的三个现在分词引导的伴随状语(划线部分)全部处理为主谓结构的短句,即“岩浆喷射……”“焦土……推移”“损毁的建筑物增加”,增强了译文的气势和可读性。

  三、关注时态,确定语法含义

  英语灾害新闻正文时态,一般过去时占比最高,叙述已经发生的事件,以突显客观性,偶有过去完成时,用于区别动作发生时间。其次是现在时,一般现在时陈述客观事实,主要描述灾难造成的损失及伤亡状况;现在完成时主要叙述救援工作已经取得的进展或者灾难已经造成的影响等。将来时的句子最少,主要用于表达对未来的希望和决心。该篇新闻中以上时态均有所使用,需要在翻译时注意体会其语法含义,恰当增词表达。

  例1 The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I'm not sure what the count is, but we thought it was just continuing to go. Fortunately, seismicity has laid down and the volcanoes have gone quiet now.

  译文 八个火山口都很活跃,喷射岩浆,熔岩四处流淌,造成了进一步破坏。目前我还不确定总共造成了多大的破坏,但我们认为过去一段时间内灾情一直在持续发展。幸运的是,目前地震活动已趋于平息,火山也趋于平静。

  解析 该句为当地官员总结过去一段时间的灾情,所以多使用过去时。最后一句是迄今的表现,故而使用现在完成时。译文中添加了划线部分词汇,以精确表达语法含义。

  例2 "The lava is definitely destroying people's homes - we don't have an exact count - but it is a devastating situation," Hawaii County head said Saturday. "There's no way we could've predicted this."

  译1 夏威夷县县长星期六说:“岩浆肯定会摧毀人们的家园,我们没有确切的数据,但整体来看还是灾难性的。这些是我们没有办法预测的。”

  译2 夏威夷县县长星期六说:“毫无疑问,熔岩在破坏居民的家园,虽然目前还没有具体数字,但情况很糟糕。这是我们始料不及的。”

  解析 is definitely destroying是现在进行时,但也可以表示将来时。根据文内语境,破坏居民家园的情况已经在发生了,所以才会有部分居民已撤离的情况。故而译1的理解有误。译2用“在”表示进行时的含义,较为准确。

  could've predicted是虚拟语气,此类句式多表示“本可以怎样,但实际没做到”,常带有惋惜的色彩。这里夏威夷县县长一方面表示了此前没能充分预计灾情的惋惜,一方面又叹息自己实在是无能为力。汉语译1“这些是我们没有办法预测的”未能充分关注这一时态、语态表达的复杂内涵,将其作为一般现在时翻译。译2使用汉语成语“始料不及”。该成语的意思是“已经准备好了,但是面对时却发生了意料之外的事情,令人措手不及”,指事势的变化发展,是起初意想不到的,没料到的,较为符合此处的情况和县长的语气。

  四、被动语态转主动语态

  英语新闻强调使用主动语态,以提高行文的生动性和简洁性。偶有用到被动语态,多用于表述人或物遭到重创,强调事实结果和动作的接受者。由于该篇新闻为自然灾害新闻,因而使用了不少被动语态。为保证中文新闻流畅可读,多将被动语态转换为主动语态或被动隐含句,如以下译例中的划线部分所示。

  例1 There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava.

  译文 已有1800位居民从地面开裂、熔岩溢出的社区撤离。

  例2 The island was also rocked by a 6.9-magnitude earthquake on Friday, which caused landslides near the coast, but minimal structural damage.

  译文 周五,岛上还发生了6.9级地震,导致海岸附近山体滑坡,不过对建筑物造成的结构性破坏很小。

  例3 In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday.

  译文 在二氧化硫水平较低的疏散区,居民获准在周日和周一回家几小时收拾东西。

  参考译文

  近日,夏威夷大岛(Big Island)火山爆发,无人机拍摄的最新影像展现了当地灾情。岩浆伴着滚滚浓烟,漫过道路,穿过山林,流向民房。耀眼的熔岩流冲过周遭焦黑的地表,烈焰触目可见,令人望而生畏。一天的相对平静期后,本周日基拉韦厄火山(Kilauea)再度咆哮,全力喷发,岩浆喷射至300英尺高空,焦土向前推移半英里,损毁的建筑物增加到35个。已有1800位居民从地面开裂、熔岩溢出的社区撤离。在二氧化硫水平较低的疏散区,居民获准在周日和周一回家几小时收拾东西。官员们表示,获准短期回家的居民只有疏散人群的一半多一点,在安全的前提下,他们将继续批准居民短暂返回。(10分)

  在星期六的记者会上,一位官员说:“火山变得非常活跃。八个火山口都很活跃,喷射岩浆,熔岩四处流淌,造成了进一步破坏。目前我还不确定总共造成了多大的破坏,但我们认为过去一段时间内灾情一直在持续发展.幸运的是, 目前地震活动已趋于平息,火山也趋于平静。”但是官方警告说,熔岩此前的平静状态持续不了多久,更多的火山可能喷发,已喷发的火山也可能再度喷发。地下有大量熔岩,最终会喷发出来。周五,岛上还发生了6.9级地震,导致海岸附近山体滑坡,不过对建筑物造成的结构性破坏很小。据美国地质调查局(USGS)周日报告,在遭遇6.9级地震后的24小时内,该岛共发生500多次余震,其中4级以上地震13次。不过,居民目前担忧的还是火山口喷出的岩浆和气体。夏威夷县县长星期六说:“毫无疑问,熔岩在破坏居民的家园,虽然目前还没有具体数字,但情况很糟糕。这是我们始料不及的。”(15分)

  常见翻译错误点评

  译1 Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black.

  译1 烈火发出的可怕闪光穿过周围黑色的区域。

  译2 烧焦的黑色土地周围能看到迸发而出的可怕火光。

  译3 熊熊烈火穿透黑暗,闪着骇人的光芒。

  译4 耀眼的熔岩流冲过周遭焦黑的地表,烈焰触目可见,令人望而生畏。

  解析 该句是翻译差错率较高的一句。由于未能充分结合语境整体把握该句与火山喷发景象描写之间的关系,误把streams of brightness(耀眼的熔岩流)理解为对该句主语fire的描写,把surrounding areas of black(历史上熔岩过后的焦土)理解为“黑暗”,从而造成译1、译2、译3的误译。

  例2 ...lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there.

  译1 ……现在熔岩四溢,熔岩流开始蔓延,这造成了额外的破坏。

  译2 ……岩浆喷涌而出且四处蔓延,致使我们遭受了额外的损失。

  译3 ……岩浆喷射,熔岩四处流淌,进一步造成破坏。

  解析 additional意为added or supplementary,不可一概而论地翻译为“额外的”(意为“超出定额或范围”)。根据上下文,官员在此处的意思是,火山喷发出危险的高温熔岩和有毒气体造成灾害,除此之外,高温的岩浆四处流淌,会进一步造成损失。

  例3 "Things got pretty active," an official said at a Saturday press conference. "The eight volcanoes were pretty active..."

  译1 一名官员在周六的记者发布会上说:“事情变得相当棘手。这八座火山都很活跃……”

  译2 在星期六的记者会上,一位官员说:“火山变得非常活跃。八个火山口都很活跃……”

  解析 该句中的things got…为口语表达法,其中things为虚指,在不同语境中可以翻译为“情况”“事情”等。但该句中由于有了active,结合后面一句,可以判断所指为火山情况。故译2更为准确。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage5”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容