2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage1

2022-11-07 08:00:00来源:网络

  2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage1

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage1”,让我们一起来学习备考吧!

  2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。“和平合作、开放包容、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,极大地促进了沿线各国的繁荣发展。

  进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续发展。“一带一路”的互联互通项目将发掘区域内市场潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,并增进沿线各国人民的人文交流。

  我的笔记

  翻译详解与参考译文

  文体分析

  本文选自2015年3月国家发展改革委、外交部、商务部联合发布的《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,为政府规划类文件。文体风格虽较为正式,但因节选部分出自该文件的开头几段,尚未出现密集的长句或难懂的术语。

  主题背景

  “一带一路”倡议自习近乎主席于2013年提出以来,受到国际社会的广泛关注和支持,各类项目也取得了丰硕成果,特别是2017年5月“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举办以来,“一带一路”的各项原则、目标、精神等更是深入人心。

  内容解析

  第一段简要介绍了丝绸之路的历史和丝路精神的内涵,第二段陈述了丝路精神在当今世界的意义,以及“一带一路”的原则、目标和互联互通项目的前景。

  核心考点评析

  一、主题词汇翻译

  1.丝绸之路

  一般译为the Silk Road,如在有些语境中特指古丝绸之路,可译为the ancient Silk Road。例如,“西安是丝绸之路的起点”这句话,可译为Xi'an was the starting point of the ancient Silk Road。

  “海上丝绸之路”一般译为the Maritime Silk Road,如在有些语境中特指古代的海上丝绸之路,可译为the ancient Maritime Silk Road,而作为“一带一路”一部分的“21世纪海上丝绸之路”则译为the 21st Century Maritime Silk Road或the Maritime Silk Road of the 21st Century(专有名词,注意大写)。

  2.一带一路

  “一带一路”是“丝绸之路经济带(the Silk Road Economic Belt)”和“21世纪海上丝绸之路(the 21st Century Maritime Silk Road)”的合并简称。中国国家主席习近平于2013年9月和10月访问中亚和东南亚时分别提出与相关国家建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议。“一带一路”所具有的开放、包容、共商、共建、共享等特征,彰显出它作为“倡议”的本质属性。我国政府双语文件已将该倡议的英译统一为the Belt and Road Initiative,缩略为the BRI,有时也简称为the B&R Initiative。其中,英文范畴词选择了initiative,意味着中国发出此倡议,期待和欢迎各国的共同参与;而不用strategy,以免造成误解,弱化其包容性和参与性。

  在实际翻译中,“一带一路”在不同语境中有不同所指、不同搭配,译者要根据需要相应译为符合语境的英文表达,而不是一味使用the Belt and Road Initiative.

  原文三次出现了“一带一路”,均指“一带一路”倡议本身,因此第一次出现时译为the Belt and Road Initiative。如果文章篇幅较长,在下文频繁出现,可在首次提到时后加括号注出缩略形式the BRI,下文可使用缩略形式。当然,也并不是说首次提到之后就一律要用the BRI,那样也显得太过机械。事实上,英文中有丰富的衔接和连贯手段,避免多次重复该倡议的完整名称,而用简称或代词表达,如后两次出现“一带一路”时译为the Initiative即可。

  原文还出现了两次“沿线国家”,意为“‘一带一路’沿线国家”,可有三种译法。(1)基于倡议名称的翻译:the Belt and Road countries,或the B&R countries,甚至the BRI countries。(2)将“沿线”以along引起的介词短语译出:countries along the Belt and Road,或countries along the Silk Road(字面似乎只有“丝绸之路”沿线国家,但实际包括了陆上和海上丝绸之路——有了“一路”沿线国家,又鉴于“丝绸之路经济带”侧重于陆上丝绸之路沿线国家——也有了“一带”沿线国家),或countries along the routes(routes即可包括各类“线”)。(3)释义为“参与倡议的国家”:countries participating in the Belt and Road Initiative,或在上文已提到倡议名称的情况下,直接使用participating countries或partner countries。

  此外,原文中还出现了“‘一带一路’的项目”, 同理可译为BRI projects或projects under the Belt and Road Initiative,甚至projects under the framework of the BRI 及projects under the BRI framework等派生写法。

  3.共商、共建、共享

  2017年5月“一带一路”国际合作高峰论坛的官方英文资料已将其英译确定为extensive consultation, joint contribution and shared benefits。中外英文媒体亦可见“共建”的英译为joint efforts或joint construction,但efforts作为“原则”的一部分显得不够正式且过于具体,construction又似乎有过于强调基础设施建设之嫌,因此,建议考生识记并使用第一种官方译法。

  4.人文交流

  一般译为people-to-people exchanges。2017年5月“一带一路”国际合作高峰论坛的官方英文资料也使用了这一译法,是与government-to-government exchanges相对而言的。又因为两国(或多国)非政府机构之间的交流多以文化领域的交流为主,因此有媒体也译为cultural exchanges,更有资料为安全、全面起见,综合以上两种译法,译为people-to-people and cultural exchanges。为避免偏颇,翻译“人文交流”时,建议考生尽量不要单独使用cultural exchanges,上述其他两种译法均可。

  二、句式结构选择

  1.使用英文形式主语

  在原文第二段开头句“进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要”中,“进入……”“面对……局面”均为状语(状语过长,可另成一句),主干为“传承和弘扬丝绸之路精神更显重要”。如果按照中文语序将“传承和弘扬丝绸之路精神”译为英文动名词结构作为主语,与“更显重要”这一简洁的系表结构组合成句未免显得头重脚轻,不如使用it作为形式主语的It is all the more important to…结构,使全句轻重分布更为均衡。

  2.厘清中文小句间的逻辑关系,善用英文关联词

  原文第二段第二句“(a)‘一带一路’建设是一项系统工程,(b)要坚持共商、共建、共享原则,(c)积极推进沿线国家发展战略的相互对接”含有(a)、(b)、(c)三个小句,其中(b)和(c)之间是并列关系,可视为“要”后面的一个组合行为, 同在一个语义层,而(a)和该语义层之间又是因果关系,即因为“一带一路”建设是一项系统工程,所以需要这种组合行为。如果不厘清各小句之间的关系而盲目将(a)、(b)、(c)分别译为单独的英文短句,译文就会显得零散,还会影响语义的连贯性,因此(b)和(c)首先要关联起来,其次把(a)和(b)+(c)关联起来。本句可译为:(a) The Belt and Road Initiative is a systemic project and therefore requires all participating countries to (b) follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and to (c) synergize the development strategies of the countries.

  3.推断中文无人称主语句的行为主体,适时补出英文动词主体

  对于第二段第一句的动词短语“传承和弘扬丝绸之路精神”,可推断出该行为的主体是“我们”,因而在英文中补上它,主句It is all the more important for us to…更为自然、明了。再如,对于第二段第二句中的动词短语“要坚持……”,尽管语法主语是“‘一带一路’建设”,但可推断该行为的真正主体是“各国/沿线国家”,故应在译文中适时补出…requires all participating countries to…。

  参考译文

  More than 2,000 years ago, the diligent and courageous peoples of Eurasia explored and opened up several routes of trade and people-to-people exchanges that linked the major civilizations in Asia, Europe and Africa. Collectively these routes have been called the Silk Road by later generations. The Silk Road spirit, featuring peace and cooperation, openness and inclusiveness, win-win and mutual benefit, has been passed from generation to generation, and contributed greatly to the prosperity and development of countries along the Silk Road. (10分)

  In the 21st century, it is all the more important for us to keep alive the Silk Road spirit in the face of the sluggish global economy and the complex international and regional circumstances. The Belt and Road Initiative is a systemic project and therefore requires all participating countries to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and to synergize the development strategies of the countries. The Initiative aims to promote the connectivity of the Asian, European and African continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among countries in these regions, set up all-directional and multi-tiered connectivity networks, and realize their diversified, independent, balanced and sustainable development. The connectivity projects under the Initiative will help tap market potentials in these regions, promote investment and consumption, create demand and jobs, and enhance people-to-people and cultural exchanges among countries along the routes. (15分)

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage1”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容