2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage11

2022-11-14 08:04:00来源:网络

  2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage11

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage11”,让我们一起来学习备考吧!

  Section 1 English-Chinese Translation (50 points)

  Translate the following two passages into Chinese.

  Passage 1

  Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms. But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap (暹粒),which had no universities a decade ago, is now Cambodia's second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh. The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study finance, English and accounting. The establishment of five private universities here is helping to transform the workforce in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.

  Khim Borin(金波林),a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. There was no master plan for work and study here. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia's youth and flexible hours offered in sync with the rhythms of the tourist industry. "After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult," said manager Ms. Chan. University students are "more communicative," she said. "If they don't like something, they speak out." Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor's temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.

  我的笔记

  翻译详解与参考译文

  文体分析

  本文选编自《纽约时报》(The New York Times),原文标题是Near Cambodia's Temple Ruins, a Devotion to Learning,标题点明了文章主题,即吴哥窟旅游产业发展助推民众学习热潮,并分析其深层社会原因。

  作为新闻报道,文章用词考究但不艰深,见解深刻但不依赖冗长的句式结构(平均句长为20个单词左右)。整体行文生动,可读性强,翻译时应注意体现相应的文体特征。

  主题背景

  吴哥窟(Angkor Wat)位于柬埔寨暹粒市区北部,曾是古高棉王国的首都,以建筑宏伟与浮雕细致闻名于世,被誉为古代东方四大奇迹之一。作为人类历史上最大的宗教圣地之一,其名意为“寺庙之城”。1992年,联合国教科文组织将吴哥古迹列入世界文化遗产。2001年上映的由安吉丽娜.朱莉(Angelina Jolie)主演的电影《古墓丽影》(Tomb Raider)在此拍摄,极大提升了吴哥窟在国际旅游业中的地位。

  吴哥窟隐藏在热带丛林中,基本上是垒石建筑,大部分建材是砂岩方砖,层层堆垒,偶有工字形咬合。阶梯修建得十分低陡,信徒必须手脚并用才能爬上去。据说是希望信徒在攀爬的过程中体会通往天堂之路的艰辛,时刻用一种仰视尊敬的态度去朝拜神灵。

  近年来,柬埔寨以旅游业驱动经济发展。据统计,2012年到2016年间,赴柬埔寨旅游的人数从350万增长到500万以上。世界旅游组织发布报告称,2016年旅游业对柬埔寨经济的贡献率为12%,而这一数字有望在未来十年以年均7%的速度增长。

  内容解析

  第一段开门见山,通过今昔对比,点出吴哥窟以旅游业发展助推城市发展,当地服务业从业人员通过读夜大提升自身的职业竞争力,形成了独具特色的高等教育模式。该段体现了新闻文体特征,用词生动,给译文选词造成一定困难。

  第二段以小人物故事和当地企业家评论增加报道的真实感,分析了当地半工半读教育模式的起源、优势和发展动力。具体可划分为四个层次:金波林的故事,体现半工半读教育模式的特点;记者直接总结半工半读模式的起源;通过企业家评价点明半工半读模式的优势;提供数据揭示当地经济和教育发展的核心动力(吴哥窟旅游业)。该段由原文多段改编而来,逻辑跳跃较大,如果不细心体会语义逻辑,容易在翻译时产生逻辑断层与误译。

  核心考点评析

  本题重点考查该文翻译中的逻辑重组和语境选词问题。

  一、逻辑重组

  翻译过程不仅仅是一种语言符号的转换过程,也是逻辑关系的转换过程,即连贯结构(coherence configuration)的重新建构过程。这从本质上说是一个思维转换过程:译者要有意识地解析原文连贯结构,并完成从原文连贯结构到译语连贯结构规范的转换。这种转换体现着两种语言、两种文化思维惯式的对应、对照甚至冲突,需要译者在思维方式上进行调整、变通,并把这种调整在译语语篇的连贯结构中具体表现出来。

  原文第一段以吴哥窟旅游业带动当地经济社会发展开头,形成了五组对比,构成语篇推进层次(斜体部分为语篇标记)。

  比较角度 过去 现在

  城市发展 Once a small,laid-back village

  昔日悠闲的小村庄 a thriving and cosmopolitan town

  今朝繁荣的国际化城镇

  教育发展 A decade ago

  no universities

  十年前没有大学 Now

  Cambodia’s second-largest hub for higher education

  现在已成为柬埔寨第二大高等教育中心

  个人发展 work as tour guides,receptionists,

  bartenders and waitresses

  做起了导游、接待员、酒吧招待或服务生 When their shifts are over下班后

  study finance,English and accounting

  学起了金融、英语或会计

  劳动力发展 English proficiency is rising

  stand out for ability to express themselves and make decisions

  英语水平普遍提高,大学生员工的表达能力和决策能力更为出众

  人生轨迹 otherwise

  have had little hope to study beyond high school

  原本上完高中没希望继续深造 are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams

  正在苦读学位,追寻自己的梦想

  如上表所示,斜体部分为标记词,构成了五组今昔对比,揭示了发展趋势和特点。在翻译时,可通过设计对称结构,将英语中隐性化的标记词显性化(见表格内画线部分),构建汉语语篇结构。

  第二段继续以四组对比分析半工半读模式的特点、成因及优势,同样可以通过对称的句式结构和标记词实现语篇推进。

  日夜差异 tour guide by day

  白天当导游 law student by night

  晚上学法律

  spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun

  在热带骄阳下暴晒数小时,攀登陡峭的寺庙台阶 has trouble staying awake in class during the high tourist season

  上课时难免犯困

  教育机制

  成因差异 no master plan for work and study here

  当地这种半工半读的机制并非源自什么总体规划 driven largely by supply and demand

  而主要是供需关系驱动的产物

  教育机制

  成因列举 universities opened to cater to the dreams of Cambodia's youth

  开办大学/是为了/满足柬埔寨青年人的梦想 and flexible hours offered in sync with the rhythms of the tourist industry

  安排弹性学时/是为了/适应旅游业的节奏

  阅历的差异 fresh graduates who have never worked before,for whom starting a career can be difficult

  应届生没有工作经验,起步很难 students who work and study at the same time have an edge

  半工半读的学生则更有优势

  二、语境选词

  新闻英语讲求生动,所以选择了不少非正式用语,如laid-back,thumping等,因其丰富的内涵给选词造成困难,翻译时需依靠语境分析方能精确选词。正如哈蒂姆(Hatim,1990)所说,“在进行决策时,具体词语的适切意义只能按照其在整个语篇中的位置加以定夺(At the decision-making stage, the appropriateness of particular items can only be judged in the light of the item's place within the overall plan of the text)”。

  具体而言,在进行文内语境分析时,可以借助词汇的同义、反义衔接关系和组合衔接关系精准判断语义,确定译文选词。此类衔接关系包括同义词、近义词、反义词、上义词、下义词、概括词等构成的词汇链,以及词汇所处的动态组合状态。

  该篇文章中,原文通过多组对比实现篇章信息推进,因而出现了不少反义词组,译者可以把握这一特点,实现精确分析,恰当选词。如:

  例1 ...what once a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.

  解析 句中画线词汇意义丰富,选词时应充分考虑彼此之间的对应关系,a small,laid-back village与a thriving and cosmopolitan town形成反义关系,后者还同时具有thumping nightlife这样的特点。laid—back的英文释义为calm and relaxed(宁静的,轻松的),根据汉语表达习惯,在语境中将其翻译为“悠闲的”,village翻译为“村庄”,以对应cosmopolitan town(国际化城镇)。

  同样,翻译时关注文内组合关系也有助于精准判断词义和选词。如:

  例2 ...more than 10,000 hotel rooms. But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable.

  译文 客房数量超过一万间。不过,旅游业的蓬勃发展还造成了某些出人意料的结果。

  解析 explosion直译为“爆炸”,在文中显然无法搭配,但结合前文more than 10,000 hotel rooms组合判断,可以确认适用《柯林斯词典》的英文释义a sudden,great increase,进而形成“急剧增加”“爆发式增长”“激增”“蓬勃发展”等译文。

  有些词义无法通过文内语境加以判断,则需借助于译者掌握的文外语境(社会文化语境等)加以研判。

  例3 The sons and daughters of impoverished rice farmers...

  译1 穷苦农民的子女……

  译2 家境贫寒的稻农子女……

  解析 译1显然扩大了“rice farmers”的内涵。考虑到柬埔寨是个农业国家,以种植水稻、木薯等为主,此处应翻译为“稻农”或“米农”。

  例4 he spends hours scaling vertiginous temple steps

  译1 攀登令人眩晕的寺庙台阶

  译2 攀登陡峭的寺庙台阶

  解析 vertiginous的释义较为丰富,包括very high and steep,producing dizziness和whirling等。此处究竟是“陡峭的”还是“令人眩晕的”?如前所述,吴哥窟寺庙台阶陡峭,甚至发生过游客在此殒命的情况。考虑到此处的主人公是专业导游,不大会有“眩晕”的感觉,而文内也没有出现寺庙台阶为何会“令人眩晕”的解释,翻译为“陡峭”似乎更为符合逻辑,更加方便读者理解。

  三、动静转换

  考虑到本文作为新闻英语的生动特色,为确保汉语译文的地道、流畅,在翻译中可以将部分静态化词语(如介词短语)动态化,即按照汉语动词丰富的习惯,将英语名词结构转化为汉语动词结构。例如,把介词短语with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms转化为“夜生活喧嚣热闹,客房数量超过一万间”。同理,Khim Borin,a 26-year-old tour guide by day and law student by night...中的同位语包含两个介词结构,可转化为主述谓动词结构“金波林今年26岁,白天当导游,晚上学法律……”,从而实现汉语表达的顺畅。

  参考译文

  每年都有数百万计的游客来到吴哥窟古遗址参观。人潮拥挤,让这个昔日悠闲的小村庄变成了今朝繁荣的国际化城镇。这里的夜生活喧嚣热闹,客房数量超过一万间。不过,旅游业的蓬勃发展还造成了某些出人意料的结果。暹粒十年前没有大学,现在已成为柬埔寨第二大高等教育中心,仅次于首都金边。家境贫寒的稻农子女涌入此地,做起了导游、接待员、酒吧招待或服务生;下班后,学起了金融、英语或会计。当地建立的五所私立大学正帮助该地区的劳动力实现转型。雇主们说,英语水平普遍提高,大学生员工的表达能力和决策能力更为出众。原本上完高中没希望继续深造的一代,正在苦读学位,追寻自己的梦想。(12分)

  金波林今年26岁,白天当导游,晚上学法律。他说,自己想成为律师。但在旅游旺季,在热带骄阳下暴晒数小时,攀登陡峭的寺庙台阶,上课时难免犯困。当地这种半工半读的机制并非源自什么总体规划,而主要是供需关系驱动的产物:开办大学是为了满足柬埔寨青年人的梦想,安排弹性学时是为了适应旅游业的节奏。经理陈女士说:“毕业后,应届生没有工作经验,起步很难,半工半读的学生则更有优势。”她说,大学生“更善于交流,对不喜欢的事直言不讳”。陈女士等人庆幸吴哥窟庙宇深受游客喜爱。如果不是这些坐落在丛林里的砂岩建筑,暹粒可能至今还是个与世隔绝的地方。据柬旅游部统计,去年有330万游客前来观光,其中半数为外国人。(13分)

  常见翻译错误点评

  译文不是对原文的临摹,而是译语表达方式和连贯规范的一次具体实现,如果一味直译,就会造成翻译腔。译者应注意培养自身的“建构意识”,即用译语进行写作的意识。在这篇文章的翻译过程中,应注意避免以下翻译错误。

  一、照搬英语代词

  示例 Khim Borin(金波林),a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun.

  译1 26岁的金波林白天当导游,晚上学法律。他说,他想当律师。但在旅游旺季,他上课有时犯困,因为白天他要连续数小时攀登陡峭的寺庙台阶,忍受着热带骄阳的暴晒。

  译2 金波林今年26岁, 白天当导游,晚上学法律。他说,自己想成为律师。但在旅游旺季,在热带骄阳下暴晒数小时,攀登陡峭的寺庙台阶,上课时难免犯困。

  解析 英文多用代词实现文内连贯,而中文多用名词等其他形式,代词使用频率远低于英文。机械复制英语原文连贯方式,直译高频出现的代词he会造成翻译腔(如译1)。解决方案是对代词进行省略或替换。如译2中使用“自己”替换“他”,对后文的两个代词“他”加以省略。

  二、语境选词错误

  例1 Siem Reap(暹粒),which had no universities a decade ago, is now Cambodia's second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh.

  译1 十年前暹粒没有一所大学,而现在暹粒却成为仅次于柬埔寨首都金边的第二大高等教育枢纽。

  译2 暹粒十年前没有大学,现在已成为柬埔寨第二大高等教育中心,仅次于首都金边。

  解析 译1将hub一词习惯性地翻译为“枢纽”,此类错误属于机械应用词典释义,没有考虑到语境中的搭配关系。显然,“枢纽”在汉语中的意思是“事物相互联系的中心环节”,不符合此处的意义(高等学府林立),根据语境搭配可确认为“中心”。

  例2 The establishment of five private universities here is helping to transform the workforce in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions.

  译1 在转化当地劳动力方面,暹粒成立的五所私立大学大有作用。……

  译2 当地建立的五所私立大学正帮助该地区的劳动力实现转型。……

  解析 译1缺乏语境选词的意识。如果短语搭配transform the workforce的意思不大明晰,可根据后一句波浪线部分的语境做出判断。transform指的是劳动力(员工)语言能力、表达能力、决策能力的提升,因此使用“劳动力转型”就合情合理了。

  例3 A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.

  译1 这一代学生在上完高中后本来少有希望继续学习,可现在他们正忍受着折磨人的日程安排,努力取得学位,追逐梦想。

  译2 原本上完高中没希望继续深造的一代,正在苦读学位,追寻自己的梦想。

  解析 翻译该例子中are enduring grueling schedules应注意根据语境选择褒贬色彩。对于柬埔寨青年而言,以前没有读大学的希望,而今有了机会和平台,是喜事。虽然学习辛苦,但可以实现人生梦想。所以在选词时,应从积极角度选择,不可翻译为“忍受折磨”等贬义词。

  例4 There was no master plan for work and study here. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia's youth and flexible hours offered in sync with the rhythms of the tourist industry.

  译1 年轻人的工作和学习没有总体的规划,主要是受供求关系影响:……

  译2 当地这种半工半读的机制并非源自什么总体规划,而主要是供需关系驱动的产物:……

  解析 这是考生理解偏差较大的一句。主要是work and study here的指代关系不清,而文中的信息有限,容易误解。work and study here要连起来理解,指当地半工半读的教育机制。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2023年CATTI二级笔译实务真题解析passage11”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容