2023年CATTI三级笔译实务真题解析9

2023-01-03 07:13:00来源:网络

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2023年CATTI三级笔译实务真题解析9”,让我们一起来学习备考吧!

  Section 1 English-Chinese Translation (50 points)

  Translate the following passage into Chinese.

  All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Grandi Street in Lecce was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. "We found underground corridors and other rooms, so we kept digging," said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family's tale of discovery. Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. Severo Martini, a member of the city council, said archaeological relics turn up on a regular basis — and can present a headache for urban planning. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot.

  One week quickly passed, father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region before the birth of Jesus. Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans. If this history only later became clear, what was immediately obvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr. Faggiano had anticipated. He did not initially tell his wife about the extent of the work. He tied a rope around the chest of his youngest son, Davide, then 12, and lowered him to dig in small, darkened openings. "I made sure to tell him not to tell his mama," he said. His wife, Anna Maria SanÒ), soon became suspicious. "We had all these dirty clothes, every day," she said. "I didn't understand what was going on." After watching the Faggiano men haul away debris in the back seat of the family car, neighbors also became suspicious and notified the authorities. Investigators arrived and shut down the excavations, warning Mr. Faggiano against operating an unapproved archaeological work site. Mr. Faggiano responded that he was just looking for a sewage pipe. A year passed. Finally, Mr. Faggiano was allowed to resume his pursuit of the sewage pipe on the condition that heritage officials observe the work. An underground treasure house emerged, as the family uncovered ancient vases, Roman devotional bottles, an ancient ring with Christian symbols, medieval artifacts, hidden frescoes and more. Today, the building is Museum Faggiano, an independent archeological museum authorized by the Lecce government. Mr. Faggiano is satisfied with his museum, but he has not forgotten about the restaurant. A few years into his excavation, he finally found his sewage pipe. It was, indeed, broken. He has since bought another building, and he is again planning for a restaurant, assuming it does not need any renovations. "I still want it," he said of the restaurant. "I'm very stubborn."

  我的笔记

  参考译文

  卢奇亚诺·法吉亚诺(Luciano Faggiano)买下莱切市格兰迪街(Grandi Street,Lecce)56号,只是想开一家餐馆。这幢楼看起来不怎么起眼。它唯一的问题是厕所下水道总是反水。于是,法吉亚诺先生叫上自己两个大点儿的儿子帮他挖一条沟,看看是怎么回事。他估计这个活儿大概需要一个星期完成。“我们在地下发现了走廊,还有屋子,于是我们就继续深挖。”60岁的法吉亚诺先生说。他于2000年开始寻找排污管,这件事后来竟然演变成一家人发现古迹的故事。莱切市一度曾是地中海的交通要冲。市政厅委员塞维诺·马蒂尼(Severo Martini)说这里经常发现考古遗迹,对城市规划会造成麻烦。曾有一个建设购物中心的项目,后来在规划的停车场地下发现了一座古罗马神庙,结果只好重新设计。

  一个星期很快过去了,父子三人发现了一座梅萨比人(Messapians)墓穴,早在耶稣诞生前梅萨比人就在这一带居住了。不久,一家人又发现了古罗马人存储谷物的房间。如果早知道这段历史,法吉亚诺就会立刻明白,寻找排污管的工程量远远超出他的预期。起初,他并没有告诉妻子这项工程的工作量有多大。他给当时12岁的小儿子戴维(Davide)胸前系上绳子,把他下到狭小黑暗的洞里去开挖。他说:“我叮嘱他一定不要告诉他妈妈。”不过他的妻子安娜·玛丽亚·萨诺(Anna Maria SanÒ)不久便起了疑心。她说:“每天都有这么多脏衣服。不知道他们在干什么。”邻居们看到法吉亚诺家的男人们用轿车后座往外运渣土,于是也产生了怀疑并报告给当局。调查人员来了之后,禁止他们继续挖掘,还警告法吉亚诺先生,未经批准不得挖掘古迹。法吉亚诺先生回应说自己只是在找排污管。一年后,法吉亚诺先生终于获准继续寻找排污管,不过要在文化遗产管理人员的监督下进行。随后这家人发现了古代瓶子、古罗马人的祭器、带有基督教标志的古代指环、中世纪的器物、暗藏的壁画等,一座地下宝库出土了。如今,这幢楼是法吉亚诺博物馆,在莱切市政府的授权下,成为一所独立的考古博物馆。法吉亚诺先生对自己的博物馆很是满意,但他念念不忘的还是开餐馆。挖了几年之后,他终于找到了那个排污管,它确实已破裂。后来,他又买了一幢楼,又在盘算开餐馆了,估计这次不用再装修了。谈到餐馆,他说:“我还是想开餐馆。我这个人很执着。”

  翻译详解

  1. All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Grandi Street in Lecce was to open a restaurant. 卢奇亚诺·法吉亚诺(Luciano Faggiano)买下莱切市格兰迪街(Grandi Street,Lecce)56号,只是想开一家餐馆。这幢楼看起来不怎么起眼。

  分析 句子结构类

  本句符合英语句子语义重心常常在前的特点,由于汉语句子语义重心一般在后,此处可采取断句译法和换序译法,将when引导的状语从句与主句拆分然后前置翻译,而句子主干All…wanted…was to open a restaurant则后置翻译,从而凸显整句的主干信息。另外,句中building一词的修饰语较多,前有副词修饰的形容词作定语,后有介词短语作限定,因此翻译时可遵循汉语表达习惯,采取断句译法、增译法和词性转换的译法,将原句中的定语seemingly unremarkable单独成句进行翻译,并重复其逻辑主语“这幢楼”,而副词seemingly可译成动词“看起来”,从而使主谓结构更为合理顺畅。

  2. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family's tale of discovery.他于2000年开始寻找排污管,这件事后来竟然演变成一家人发现古迹的故事。

  分析 句子结构类、语言措辞类

  本句中的逻辑主语为His search,如果直译为“他开始于2000年的排污管搜寻,成为……”,显得啰唆拗口,还会影响整句理解。因此,此处可采取合并译法和词性转换的译法,先将which引导的定语从句状语化,与第一个小句信息合并后前置翻译。同时,将名词search译为动词,从而使译文变成两个并列的主谓结构。另外,…tale of discovery如果直译为“发现故事”,容易产生歧义且重心不明,根据上下文,of discovery此处应该是作定语修饰tale,所以此处重心应该是tale,因此可补全此处信息,将其译为“发现古迹的故事”,这样更符合整句行文逻辑和汉语表达习惯。

  3. Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. 莱切市一度曾是地中海的交通要冲。

  分析 增词减词类

  本句在翻译时,需注意文本中的文化信息,恰当增词减词,才能更精确地传递文本背景信息。莱切市是一座意大利南部古城,有着2000多年的历史,其在历史上曾是重要交通枢纽。因此,为强调其critical crossroads的重要历史角色,可增加“一度”一词,与“曾是”相呼应,以加强语气。而critical crossroads此处如果直译为“重要的中心、重要的路口”则稍显啰唆拗口,因此可从两词中各取一字“(重)要”和“冲(塞)”。

  4. Severo Martini, a member of the city council, said archaeological relics turn up on a regular basis — and can present a headache for urban planning. 市政厅委员塞维诺·马蒂尼(Severo Martini)说这里经常发现考古遗迹,对城市规划会造成麻烦。

  分析 语言措辞类

  本句中,archaeological relics turn up on a regular basis如果直译为“考古遗迹经常出现(在这里)”,则非常拗口,且不符合汉语表达习惯,因此,翻译时可将这一从句的逻辑主语译成宾语,并增加“这里”来完善句子语义与逻辑。另外,headache原意为“头疼”,但如果此处译为“给城市规划带来头疼”,语义不通,且似乎缺少了人称主语。因此,根据上下文语境可判知,archaeological relics才是headache的逻辑主语,而headache此处借以指代“令人感到头疼/麻烦的事情”,所以可意译为“麻烦”。

  5. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot. 曾有一个建设购物中心的项目,后来在规划的停车场地下发现了一座古罗马神庙,结果只好重新设计。

  分析 句子结构类

  本句虽然句子较长,但主干却很清晰,即A project…had to be redesigned after the discovery…,翻译时应对句子各部分成分重新进行整合。首先,英语中的状语位置比较灵活,翻译时则需考虑汉语表达习惯,将状语放在适当位置,或前或后,比如本句中beneath和after引导的地点状语,便可采取换序译法将其前置翻译。通过增加“后来”“结果”等词,事件发生的先后关系得以很好地体现。同时,project这一名词后有不定式短语to build a shopping mall作定语,但如果直译为“要建造购物中心的项目”,虽然能体现整句的逻辑主语project,但放在上下文中则显得拗口生硬,因此可将其译为动宾结构“曾有一个建设购物中心的项目”,以完善译文句子结构。

  6. If this history only later became clear, what was immediately obvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr. Faggiano had anticipated. 如果早知道这段历史,法吉亚诺就会立刻明白,寻找排污管的工程量远远超出他的预期。

  分析 篇章理解类

  本句的翻译难点是条件句If this history only later became clear。根据其上下文语境,此处this history指的是父子三人所发现的梅萨比人(Messapians)墓穴及古罗马人存储粮食的房间,其言下之意是法吉亚诺彼时并不十分了解梅萨比人和古罗马人的这段历史,否则他会立刻明白这将是个浩大的工程。因为梅萨比人是前罗马时期,居住在意大利半岛东南部的古代民族,他们和古罗马人一样,自公元前1000年左右从亚得里亚海彼岸进入意大利,其生活的年代十分久远,因而会给法吉亚诺寻找排污管的工程加大难度。另外,only later放在became clear之前,起到了强调作用,表示法吉亚诺是后来才知晓这段历史。因此,英译汉时需突出原句中所强调的语感,可采取正反译法,将only after相应地正话反译为“早知道”。

  7. An underground treasure house emerged, as the family uncovered ancient vases, Roman devotional bottles, an ancient ring with Christian symbols, medieval artifacts, hidden frescoes and more.随后这家人发现了古代瓶子、古罗马人的祭器、带有基督教标志的古代指环、中世纪的器物、暗藏的壁画等,一座地下宝库出土了。

  分析 句子结构类

  本句如果按照顺句操作,直译为“一座地下宝库出现了,当这家人……”,不符合汉语表达习惯,且无法凸显句子主干信息。因此,此处可采取换序译法,将英语原句中的时间状语从句前置翻译,然后再翻译主句An underground treasure house emerged,这样做能凸显主句信息。

  8. He has since bought another building, and he is again planning for a restaurant, assuming it does not need any renovations.后来,他又买了一幢楼,又在盘算开餐馆了,估计这次不用再装修了。

  分析 句子结构类

  本句的主干信息是前两个小句,而第三句则是现在分词assuming引导的条件状语从句。翻译时,该从句位置可前可后,既可按照顺句操作,翻译成“估计(这次)不用……”,也可将其前置翻译,作为he is again planning for a restaurant的前提条件,如此一来,汉语句序的顺时性也能一一到位。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2023年CATTI三级笔译实务真题解析9”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容