CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2024年CATTI三级口译翻译热词:全球累计新冠确诊病例”,让我们一起来学习备考吧!
全球累计新冠确诊病例 Global COVID-19 cases
美国约翰斯·霍普金斯大学发布的新冠疫情最 新统计数据显示,
Global COVID-19 cases surpassed 200 million on Wednesday, according to data
from Johns Hopkins University.The global case count amounted to 200,014,602,
with 4,252,873 deaths worldwide, as of 3:21 pm local time, showed the data.
截至美国东部时间8月4日15时21分(北京时间8月5日3时21分),全球累计新冠确诊病例超过2亿例,达200014602例,累计死亡病例4252873例。
数据显示,美国是累计确诊病例和死亡病例最多的国家。
The United States reported 35,292,721 cases and 614,666 deaths, both the
highest counts around the world, accounting for nearly 18 percent of the global
cases and nearly 15 percent of the global deaths.
美国累计确诊病例35292721例,累计死亡病例614666例,在全球确诊病例和死亡病例总数中分别占比近18%和15%,均为全球最高。
The United States accounts for one in every seven infections reported
worldwide.
全世界每七个感染病例中就有一例来自于美国。
US states with low vaccination rates such as Florida and Louisiana are
seeing record numbers of COVID patients hospitalized, despite the nation giving
70% of adults at least one vaccine shot.
虽然美国有70%的成年人已经至少接种了一剂疫苗,但是在佛罗里达和路易斯安那等接种率偏低的州,新冠患者住院人数仍在不断创纪录。
Unvaccinated people represent nearly 97% of severe cases, according to the
White House COVID-19 Response Team.
据白宫新冠疫情应对小组称,重症病例中有近97%的人没有接种疫苗。
约翰斯·霍普金斯大学统计数据显示,
The global caseload reached the grim milestone of 100 million on Jan 26,
and doubled in just over six months.
全球累计确诊病例今年1月26日超过1亿例,从1亿例升至2亿例仅用了6个多月。
新冠变异病毒德尔塔毒株在全球蔓延
US COVID-19 cases driven by the Delta variant may double to 200,000 a day
in the fall, said Anthony Fauci, head of the National Institute of Allergy and
Infectious Diseases, on Wednesday.
8月4日,美国国家过敏和传染病研究所院长福奇表示,今年秋季,德尔塔毒株在美国引发的新冠肺炎病例可能会暴增到每天20万例。
"What we're seeing, because of this increase in transmissibility, and
because we have about 93 million people in this country who are eligible to get
vaccinated who don't get vaccinated - that you have a significant pool of
vulnerable people," said Fauci.
福奇说“我们现在的情况是,因为这个毒株的传染性更强,而且我们有9300万符合疫苗接种条件却没有打疫苗的人,导致有很大的一个易感染群体。”
Countries in Southeast Asia are also reporting rising cases. With just 8%
of the world's population, the region is reporting almost 15% of all global
cases each day.
东南亚国家报告的病例数也在不断增加。该地区人口占全球人口总数仅8%,但是每天报告的病例数却在全球病例总数中占比近15%。
世卫组织呼吁暂缓接种加强针 将疫苗提供给低收入国家
The World Health Organization is calling for a halt on COVID-19 vaccine
boosters until at least the end of September, its head Tedros Adhanom
Ghebreyesus said on Wednesday, as the gap between vaccinations in wealthy and
poor countries widens.
随着贫富国家之间的疫苗接种鸿沟不断扩大,世卫组织总干事谭德赛呼吁将新冠疫苗加强针的接种暂缓至9月底以后。
High-income countries administered around 50 doses for every 100 people in
May, and that number has since doubled, according to WHO. Low-income countries
have only been able to administer 5 doses for every 100 people, due to lack of
supply.
世卫组织表示,今年5月,高收入国家每100人约接种了50剂,后来这个数字又增加了一倍;而低收入国家由于疫苗供应短缺,每100人仅接种了5剂。
"We need an urgent reversal from the majority of vaccines going to
high-income countries to the majority going to low-income countries," Tedros
said.
谭德赛表示“我们需要将多数疫苗流向高收入国家的形势紧急扭转为多数疫苗流向低收入国家。”
中国新冠疫苗接种超17亿剂次 积极推动新冠疫苗可及性和可负担性
The Chinese mainland has administered more than 7 billion doses of novel
coronavirus vaccines as of Tuesday, according to the National Health
Commission.
国家卫健委表示,截至8月3日,中国大陆新冠疫苗接种剂次已超17亿。
China is working relentlessly to make COVID-19 vaccines an accessible and
affordable public good in developing economies, including those in Africa, to
push forward the equal distribution of vaccines.
中国一直致力于促进疫苗公平分配,确保新冠疫苗在非洲等发展中国家的可及性和可负担性,让疫苗成为全球公共产品。
China has so far provided more than 750 million doses of COVID-19 vaccines
overseas and, over the next four months, will provide 110 million doses to
COVAX, the Foreign Ministry said on Tuesday.
8月3日,外交部表示,截至目前,我国已经向海外提供了5亿剂新冠疫苗,接下来的4个月,还将向“新冠肺炎疫苗实施计划”提供1亿剂疫苗。
以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2024年CATTI三级口译翻译热词:全球累计新冠确诊病例”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-14 08:10:00 关键字 : CATTI历年真题
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-14 08:09:00 关键字 : CATTI历年真题
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-13 08:10:00 关键字 : CATTI历年真题
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-13 08:09:00 关键字 : CATTI历年真题
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-10 08:10:00 关键字 : CATTI历年真题
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-10 08:09:00 关键字 : CATTI历年真题
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-09 08:10:00 关键字 : CATTI历年真题
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-09 08:09:00 关键字 : CATTI历年真题
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-08 08:10:00 关键字 : CATTI历年真题
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-08 08:09:00 关键字 : CATTI历年真题