2024年CATTI中级口译汉译英训练8

2024-01-22 08:57:00来源:网络

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2024年CATTI中级口译汉译英训练8”,让我们一起来学习备考吧!

  2010年上海的建设与发展更上了一个新的台阶,世博会的成功举办以及外滩的改造竣工都是非常热的话题。有关世博的话题在前面的备考专题中已经做了整理

  ,请大家参照。

  下面的翻译段落也是昂立秋季模考中口的真题,请中高口的考生们都要做好其中词汇和句式的梳理。

  昂立2010秋季模考中口汉译英原文

  150年前,当殖民者们踏上上海这块陌生的土地时,就看中了黄浦江的这片江滩。于是,这条曾经是船夫与苦工踏出来的纤道,经过百余年的建设,高楼林立、车水马龙。这些古典主义与现代主义并存的建筑,已成为了上海的象征。

  外滩的精华就在于这些被称为“万国建筑博览”的外滩建筑群。著 名的中国银行大楼、和平饭店等建筑再现了昔日“远东华尔街”的风采,这些建筑虽不是出自同一位设计师,也并非建于同一时期,然而它们的建筑色调却基本统一,整体轮廓线处理惊人的协调。

  参考答案

  A century and a half ago, when colonists set foot on Shanghai, an

  unacquainted land to them, they fancied the bank along the Huangpu River at the

  first sight. Thereupon, the track road trodden by boatmen and labors has turned

  to a place with a forest of high rises and endless traffic stream during the

  past 100 odd years. These architectures which juxtapose the classical style.

  with the modern have become the symbol of Shanghai.

  The essence of the Bund lies in a row of buildings crowned as the

  exhibition of architectures with international styles. Buildings such as the

  headquarters of Bank of China and Peace Hotel reproduce the prosperity of Wall

  Street in the Far East. Despite that neither were these architectural creations

  from the same designer, nor were they created in the same period, their hues and

  contour line present a marvelous harmony.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2024年CATTI中级口译汉译英训练8”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。


本文关键字: CATTI备考

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>