2024年CATTI口译模拟试题整理(51)

2024-03-29 08:33:00来源:网络

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2024年CATTI口译模拟试题整理(51)”,让我们一起来学习备考吧!

  【中译英】

  我们认识到,改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完 善。中国改革已进入攻坚期和深水区。这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、畏葸不前不仅不能前进,而且可能前功尽弃。

  中国是一个大国,决不能在根本性问题上出现颠覆性错误,一旦出现就无法挽回、无法弥补。我们的立场是胆子要大、步子要稳,既要大胆探索、勇于开拓,也要稳 妥审慎、三思而后行。我们要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,切实做到改革不停顿、开放不止步。

  【参考译文】

  We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of relationships among major stakeholders and improvement of multiple systems and mechanisms. China’s reform has entered a phase of toughness and hardness. Confronted with the extraordinary difficulty in addressing problems in reforms, we need to gather all the courage and strength since hesitation will lead to no progress and even the deprivation of what we have accomplished.

  When it comes to fundamental issues, China, as a country of profound influences, can't afford any subversive mistake, which would be irretrievable upon emerging. We should keep both courageous exploration and prudent actions based on the standpoint of bravery and steady progress. Marching in the correct direction of the reform and opening-up, we should dare to challenge hard nuts, tough situations and longstanding problems so as to achieve the persistence and eternity of the reform and opening-up.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2024年CATTI口译模拟试题整理(51)”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。


本文关键字: CATTI历年真题

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>