2024年CATTI二级口译英译汉复习训练(六)

2024-04-15 08:15:00来源:网络

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2024年CATTI二级口译英译汉复习训练(六)”,让我们一起来学习备考吧!

  11月29日,哔哩哔哩(以下简称B站)与人民文学出版社、中国社会科学院新闻与传播研究所联合发布2021年度弹幕“破防了”。

  “弹幕”是近几年兴起的一种新的评论形式,指视频播放时观众的实时评论像子弹一样在屏幕上穿梭(real-time comments from viewers

  fly across the screen like bullets while a video is

  playing),这样的“弹幕评论”在英语中一般用bullet comments表示,如果视频播放时弹幕评论很多,占据了整个屏幕,就形成了bullet

  screen(弹幕)。

  The trending bullet comment of the year "Po Fang1 Le", or "this broke down my

  defenses" in literal translation, is a phrase used in games when a player's

  defense2 is torn down by special moves.

  年度弹幕“破防了”本为游戏术语,意为使用特殊物理伤害突 破了防御。

  扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  在互联网语境中,“破防了”一词有了更丰富的含义,常用于表示心理防线被突 破后,产生不可抑制的震动。

  在“破防了”表达的情绪中,既有年轻人对个人情绪的表达,也有对社会事件的共鸣。

  moved to tears by a movie line

  被影视动画中某句台词戳中泪点,

  left emotionally vulnerable watching a food video when one is hungry

  在饥肠辘辘时被一个美食视频暴击,

  inspired by athelets competing at the Olympics

  被奥运健儿的拼搏瞬间所鼓舞,

  bidding farewell to the generation of people who used to be part of one's

  youth memory

  与一个个承载时代记忆的名字告别。

  只要用户产生了情感震动,都可以发上一条“破防了”的弹幕来表达共鸣。

  在英语中,我们可以根据不同的语境用I was moved to tears, I'm overwhelmed,This really got

  me或者I'm shook来表达“破防了”。

  B站2020年度弹幕是“爷青回”(My youth is making a comeback)。

  B站2019年度弹幕是“AWSL”(“啊,我死了”的首字母缩写,I'm dying)。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2024年CATTI二级口译英译汉复习训练(六)”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。


本文关键字: CATTI历年真题

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>