2024年CATTI口译考试巩固训练四

2024-06-10 08:47:00来源:网络

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2024年CATTI口译考试巩固训练四”,让我们一起来学习备考吧!

  中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中

  国,台湾是中国的一部分。同时,中国政府考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国,台湾是中国的一

  部分,人民共和国政府是中国的唯一合法政府。

  中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以任何方式解决台湾问题是中国的内政,并无义务承

  诺放弃使用武力。

  The Chinese proclaimed to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then

  Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of

  China.

  Meanwhile, the Chinese government took into consideration the fact that the US government

  acknowledged that there is only one China in the world, Taiwan is one part of China and the Government

  of People’s Republic of China is the sole legitimate government of China.

  Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it is

  China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no obligation to

  undertake to renounce the use of force.

  分析

  ① 中国政府在宣布宣 实行和平统一和平统 的方针方 时,是基于一个前提基于一个前 ,即当时的当时 台湾当局坚持当局坚 世界上只有一个中国,

  台湾是中国的一部分。

  ▲ The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on

  the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and

  Taiwan is only one part of China.

  ▲ The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was

  based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only one China in the

  world and that Taiwan is a part of China.

  政府在“宣布”时宜使用较正式的词语,比如 maintain,declare,state,affirm,avow,assert,attest,

  aver 等,比 announce,believe 等单词更为合适。

  转性译法动词 → 名词 宣布 →declaration

  “前提”的翻译“基于一个……的前提”是翻译中的常见句型,考生可以根据表达的需要,选取以下表达

  on the premise / ground that,based on the prerequisite / proposition / hypothesis / assumption /

  presupposition 等

  “当时的”的翻译在外交的翻译中,经常要遇到“当时的”翻译,请考生使用 the then+noun 的表达方

  法。如当时的政府 →the then government

  褒贬译法坚持 →insist (褒义译法)

  →persist (贬义译法)

  其他表“坚持”的短语还有persist in that / insist on that / maintain / adhere to that / stick to that /

  uphold that

  实行

  scheme → put into practice

  policy → implement / exert

  ② 同时,中国政府考虑到考虑 美国政府承认承 了世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,人民共和国政

  府是中国的唯一合法合 政府。

  ▲ Meanwhile, the Chinese government took into account/consideration the fact that the US

  government acknowledged / recognized that there is only one China in the world, (that) Taiwan is one part

  of China and (that) the Government of People’s Republic of China is the sole legitimate government of

  China.

  考虑take into consideration the fact that

  唯一sole (adv.)

  合法legitimate 能够行使法律主体

  ③ 中国政府在实行和平统一统 方针的同时始终表明表 ,以任何方式 解决台湾问题是中国的内政内 ,并无义务无义 承诺

  放弃使用武力武 。

  ▲ Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it

  is China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no

  obligation to undertake to renounce the use of force.

  转性译法动词 → 介词 无义务 →under no obligation

  表明make sth. clear / declare / specify

  内政internal affair

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2024年CATTI口译考试巩固训练四”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。


本文关键字: CATTI历年真题

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>