CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2024年CATTI口译考试巩固训练六”,让我们一起来学习备考吧!
本届会议将围绕“新世纪、新挑战参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议 5 个方面的议题,以
期促进亚太地区和全球经贸的发展。
今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共
同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易
组织尽早开始新一轮谈判。
This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate and promote
common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade
between the Asian-Pacific region and the rest world.
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation
among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up
confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a
new round of negotiations / talks for WTO.
分析
① 本届会议将围绕“新世纪新世 、新挑战新挑 参与参 、合作合 、促进共同繁荣促进共同繁 ”的主题主 ,审议审 5 个方面方 的议题,以
期促进促 亚太地区和全球经贸的发展。
▲ This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate and promote
common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade
between the Asian-Pacific region and the rest world.
▲ This meeting will center round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving
common prosperity through participation and cooperation” under 5 heads with a view to promoting the
economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.
意译“新世纪、新挑战参与、合作、促进共同繁荣”如译文 1 翻译纯粹采取直译,把字面意思翻译
出来,而译文 2 把这句话的含义翻译出来,值得推荐。
方面 → head
转性译法动词 → 名词 参与 → participation 合作 → cooperation
② 今年的亚太经济贸易合作组织会议亚太经济贸易合作组织会 将主要侧重侧 两个方面一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同
应对可能出现的经济衰退衰 ,重树重 信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程自由化进 ,推动世界贸易组世界贸易
织尽早开始新一轮谈判谈 。
▲ The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the
cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through
rebuilding up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for
the start of a new round of negotiations / talks for WTO.
▲ This year’s APEC meeting will focus on two key missions: one is to strengthen the cooperation among
APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence; the other is to
continue to advance the process of APEC trade and invest liberalization and facilitation and urge the WTO
to initiate a new round of talks as soon as possible.
增词译法“一是加强” →one is on strengthening ,因为前接 focus mainly on ,因此增加 on 介词。
以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2024年CATTI口译考试巩固训练六”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
本文关键字: CATTI历年真题
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-14 08:10:00 关键字 : CATTI历年真题
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-14 08:09:00 关键字 : CATTI历年真题
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-13 08:10:00 关键字 : CATTI历年真题
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-13 08:09:00 关键字 : CATTI历年真题
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-10 08:10:00 关键字 : CATTI历年真题
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-10 08:09:00 关键字 : CATTI历年真题
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-09 08:10:00 关键字 : CATTI历年真题
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-09 08:09:00 关键字 : CATTI历年真题
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-08 08:10:00 关键字 : CATTI历年真题
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-08 08:09:00 关键字 : CATTI历年真题