2024年CATTI口译考试巩固训练九

2024-06-12 08:48:00来源:网络

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2024年CATTI口译考试巩固训练九”,让我们一起来学习备考吧!

  经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体

  制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。中国政府坚持实行以扩大内需

  为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构,推动科技进步,促进对外开放结合起来。随着西部大开

  发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提

  高。

  Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in

  terms of material wealth and technology was laid in the western region of China. With the society enjoying

  a rather satisfactory stability, and the market economy system being established and improved on a daily

  basis, providing a favourable market environment for the western region to maintain the sustained and

  rapid economic growth. While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese

  government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of

  the scentific and technological development, the deepening of the opening-up policy as well. With the

  stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and

  economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.

  分析

  ① 经过二十多年二十多 的快速发展,中国西部地区已奠定奠 了一定的物质技术基础。

  ▲ Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in

  terms of material wealth and technology was laid in the western region of China.

  转态译法主被交换

  意译经过 二十多年的快速发展 →Having experienced the rapid development for more than 20/a

  score years (直译),这种译法夜课,而且更易为广大考生所接受,不过后面的逻辑主语必须是“中

  国西部地区”,因此后面可以译成 the western region of China has witnessed a relatively solid

  foundation in terms of material wealth and technology ,各原译文相比,意思有些改变,因此最好

  的方式是把“经过”处理成“由于”的意思,而主句使用被动语态。

  ② 社会保持稳定,市场经济体制正在逐步逐 建立和完善,为西部经济持续持 快速增长创造了有利有 的市场环境。

  ▲ With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being

  established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western

  region to maintain the sustained and rapid economic growth.

  转态译法省略被动词 市场经济体制正在逐步建立和完善 →the market economy system being

  established and improved on a daily basis

  增词译法 保持稳定 →enjoying a rather satisfactory stability

  为西部经济持续快速增长 →for the western region to maintain the sustained and

  rapid economic growth

  分词短语的译法

  ③ 中国政府坚持实行坚持实 以扩大内需内 为主的发展方针,并把扩大内需与调整调 经济结构结 ,推动科技进步,促进对

  外开放结合起来。

  ▲ While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches

  rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and

  technological development, the deepening of the opening-up policy as well.

  转性译法名词 → 形容词 科技 →scientific and technological

  动词 → 名词

  调整 →restructuring

  推动 →promotion

  促进 →deepening

  ④ 随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥得到充分发 ,经济增长的质量和

  水平将进一步提高。

  ▲ With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in

  resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the

  economic growth.

  转态译法主被交换将得到充分发挥 →will be given full play

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2024年CATTI口译考试巩固训练九”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。


本文关键字: CATTI历年真题

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>