CATTI翻译考试词汇积累:“双减”工作

2024-07-02 08:32:00来源:网络

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译考试词汇积累:“双减”工作”,让我们一起来学习备考吧!

  强化义务教育薄弱环节建设,做好“双减”工作,国家助学贷款提标降息惠及1100多万学生。

  We intensified efforts to shore up weak links in compulsory education and relieve students of excessive burdens from homework and off-campus tutoring. The cap on government-subsidized student loans was raised and their interest rates were lowered, benefiting more than 11 million college students.

  词汇讲解

  “双减”是指减轻中小学生作业负担和校外培训负担的一系列措施,目的是改善教育生态,推动教育质量的均衡发展,提高学生的综合素质和幸福感。“双减”政策主要包括以下几个方面的内容:1.减轻作业负担:规定不同年级的学生每天家庭作业的时间上限。强调作业的质量而非数量。2.规范校外培训机构:禁止校外培训机构在法定节假日、寒暑假及每天规定的休息时间提供学科类培训服务。对校外培训机构的内容、收费等进行严格监管,确保其符合教育公平和质量标准。3.优化课内教育质量:提高课堂教学效率。发展素质教育。

  例句解析

  在处理专业术语和政策性语言时需要采用准确和适当的词汇。在此例句中,“做好‘双减’工作”可以选择展开解释的方式,将其处理为“relieve students of excessive burdens from homework and off-campus tutoring”。另外“国家助学贷款提标降息”,其中“提标”即“提高标准”,提高学生可申请的最高贷款金额(The cap on government-subsidized student loans was raised)。“cap”一词有多种含义,但在这里,它被用来表示“上限”或“最高限额”。“cap”在描述财务政策、法规限制等方面时非常常见,如价格上限、支出上限等。最后“强化义务教育薄弱环节建设”中“建设”一词采取了省译处理,这是因为“建设”一词在此为无意义的范畴词,英语中,"strengthen" 或 "shore up" 已经隐含了改进和建立更强基础的意义,所以再添加一个专门表示建设的词汇可能会使句子显得冗余。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译考试词汇积累:“双减”工作”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。

本文关键字: CATTI翻译热词 CATTI翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>