驻印度大使在中印绿色倡议活动上的讲话

2012-03-14 00:00:00来源:考试大

中国驻印度大使张炎在中印绿色倡议活动上的讲话
  2011年8月26日,艾哈迈达巴德

  Let’s Plant a Beautiful Future
  --Speech by H.E. ZhangYan on Launching Ceremony of China-India Green Initiative
  26 August 2011, Shilaj, Ahmedabad, Gujarat
  艾哈迈达巴德市长欧拉先生,
  印中经济文化促进会秘书长萨其布先生,
  亲爱的老师和同学们,
  女士们,先生们:
  Dear students and the faculty,
  Ladies and Gentlemen,
  下午好!
  Good afternoon!
  非常高兴参加中国和印度携手举办的“中印绿色倡议”活动。感谢艾哈迈达巴德市政和印度中国经济文化促进会组织此次很有意义的活动。同时,我要感谢华为、中兴以及印度阿达尼集团对本次活动的慷慨赞助。
  It’s a great pleasure for me to participate in this event to launch the China-India Green Initiative. I would like to thank Ahmedabad Municipal Corporation and India-China Economic and Cultural Council for their efforts to organize this meaningful event. My thanks also go to Huawei Telecommunication India and ZTE Telecom India, two Chinese telecom companies in India and ADANI Company of India for supporting the project.
  亲爱的同学们,当今世界面临全球变暖和环境恶化所带来的巨大挑战。国际社会正协同合作,想方设法努力解决各种问题。正如我们所知,除了减少温室气体排放,植树造林也是缓解温室效应的一个有效途径。树木通过吸收二氧化碳和净化空气,在保护生态系统方面发挥了重要作用。因此,今天你们的植树活动非常重要和及时,事实上你们为保护地球、为人们营造更加绿色和宜居的环境作出了具体贡献。我得知你们每个人将种植两棵树,这些树以你们的名字命名。而这些树植入了射频识别等新技术,你们可以通过电脑或手机远程观察树木的生长过程,帮助你更好地照顾这些树木。我相信,在你们细致的照料下,这些树木每天都将茁壮成长。
  Dear Students. Today, the world is facing with mounting challenges posed by the global warming and environmental degradation. The international communities are joining their efforts by taking various kinds of measures to meet the challenges. As we all know, apart from reducing green house emission, reforestation is also an effective way to mitigate the green house effect. Trees can play an important role in protecting eco-system by absorbing carbon dioxide and cleaning the air. Therefore, your noble initiative today is very significant and timely, by which you are in fact doing concrete contribution to the protection of our planet and making it greener and more livable to human being. I am told that each of you will plant and adopt two trees. The trees will be named after you. New technology, such as Radio Frequency Identification, will also be used to monitor the growth of the plants through your computer or cell phone at a distant place, helping you take better care of the trees. I am sure under you meticulous care these trees will flourish day by day.
  中国和印度都高度重视保护环境,并致力于加大环境保护力度,以减轻全球变暖的趋势。在中国,我们将每年的3月12日作为植树节。中国已与包括印度在内的其他国家就气候变化问题开展全面合作。同时,我们积极采用新的环保技术生产绿色和清洁能源。
  China like India attaches great importance to the protection of environment and committed to contribute her share to mitigate the trend of the global warming. In China, we have set aside a special day as Tree Planting Day and have carried out comprehensive cooperation with India and other countries on climate change issues. At the same time, new and environmentally friendly technologies are employed to produce green and clean energy.
  亲爱的同学们,中国有一个古老谚语“十年树木,百年树人”。中国和印度的人口中很大一部分是年轻人。你们将是我们两国的未来。近年来,两国在教育和文化等领域开展了多个合作项目。中印双方积极推动学生交流计划、中文和印地语教学以及建立中印校际伙伴关系等,这些项目都富有成效。近年来,已有490名印度学生获得中国政府提供的奖学金,在中国学习各种专业。目前已有超过9000名印度学生在中国学习,2000多名中国学生在印度学习。相对于两国庞大的人口基数,这些数字显得渺小。我们仍有大量契机扩大双方在教育领域的合作,特别是在高等教育方面的合作。2011年是中印交流年,我衷心希望,中印两国在教育,文化和人员交流方面取得新的进展。
  Dear students. In China, there is an old proverb saying that "it takes ten years to grow a tree, but a hundred years to bring up a generation of people". Both China and India have a big percentage of young population. You are the future of our two countries. In recent years, both countries have carried out many cooperative projects in the fields of education and culture. Student exchange programs, Chinese and Hindi language teaching and intercollegiate partnership are going on actively, producing positive result. In recent years, already 490 Indian students have received Chinese Government scholarships and studied various disciplines in China. Currently more than 9000 Indian students are studying in China and over 2000 Chinese students in India. In view of our two big populations, the figures are too small. There are still abundant opportunities for us to expand cooperation in educational field, especially in higher education. 2011 has been designated as the Year of China-India Exchange by leaders of two countries. I earnestly hope that two countries can make new headway in educational, cultural and people-to-people exchanges.
  亲爱的同学们,在两国领导人和两国人民的关心和共同努力下,中印关系正全面均衡发展。中印战略合作伙伴关系更加稳固,政治互信不断加强。经济上,中国和印度已经成为彼此的主要贸易伙伴。在国际舞台上,两国在许多问题上有着共同利益和相似立场,并发挥着越来越重要的作用。我们认为,中印关系已超越双边范畴,具有全球和战略意义。中国和印度是致力于和平与发展的伙伴。让我们携起手来,为两国和两国人民,为世界建设一个更加美好的未来。
  Dear students. With the care and joint efforts of leaders and people of two countries, China-India relations are developing in an all around manner. Strategic Cooperative Partnership between China-India is gaining momentum and mutual political trust has been enhanced. Economically, China and India are already major trading partners to each other. In the international arena, both countries share similar interests and positions on many issues and are playing an increasing significant role. We are of the view that China-India relations have gone beyond the bilateral context and acquired the strategic and global dimension. China and India are partners for peace and development. Let’s join our hands to work for a better future for our two countries and two peoples as well as to the whole world as well.
  最后,我衷心祝愿中印友谊与合作像今天种下的树木一样茁壮成长!
  Finally, I sincerely wish the friendship and cooperation between China and India will grow like trees stronger and stronger day by day!
  谢谢!
  Thank you.

本文关键字: 大使

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容