诗歌翻译:柳永·《迎春乐》

2022-02-17 14:35:42来源:网络

  迎春乐

  柳永

  近来憔悴人惊怪。为别后、相思煞。我前生、负你愁烦债。便苦恁难开解。

  良夜永、牵情无计奈。锦被里、馀香犹在。怎得依前灯下,恣意怜娇态。

  Yingchun yue

  Liu Yong

  People are shocked that I recently look like a wreck.

  It’s because I have missed you so awfully since we parted.

  From some earlier life of mine

  I owe you a debt of misery.

  Suffering so, and unable to get free.

  As the fine night lasts on,

  I have no way to keep from thoughts of love.

  Within the brocade covers your lingering scent still stays.

  How can I ever in lamplight as before

  dote on your charming shape as much as I please?

  (Stephen Owen 译)

  To the Tune of Ying-ch’un yüeh

  Liu Yung

  Recently people are surprised at my haggard looks.

  This is all because after our parting

  I have been pining for her.

  In my previous life

  I must have owed you a debt of sorrow.

  Thus it is so difficult to cheer myself.

  The beautiful night is long;

  Distracted by love, what can I do with it?

  Inside the brocade quilt her fragrance still remains.

  How can I have her here as before

  And feast my eyes on her loveliness under the lamp?

  (Winnie Lai-fong Leung 译)


本文关键字: 诗歌翻译 诗歌

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容