王岐山第四次中英经济财金对话开幕式致辞

2012-03-14 00:00:00来源:考试大

中国国务院副总理王岐山在第四次中英经济财金对话开幕式上的致辞
  2011年9月8日,伦敦
  Opening Remarks by Vice Premier Wang Qishan At the Fourth China-UK Economic and Financial Dialogue
  London, 8 September 2011

  尊敬的奥斯本财政大臣,
  各位同事:
  The Rt. Honorable Chancellor Osborne,
  Dear Colleagues,
  很高兴与奥斯本财政大臣共同主持第四次中英经济财金对话。中方代表团对英方的周到安排表示衷心的感谢!
  I am very pleased to co-chair with Chancellor Osborne the Fourth China-UK Economic and Financial Dialogue. The Chinese delegation thanks the UK side for the thoughtful arrangements.
  2010年11月,卡梅伦首相访华,两国领导人提出,要从21世纪全球视角和战略高度规划好两国关系。今年6月,温家宝总理对英国进行正式访问,双方确定了新的合作重点,签署了12项合作文件。本次对话的主要任务是,落实两国领导人达成的重要共识,用实际行动推动中英全面战略伙伴关系健康发展。
  During Prime Minister Cameron’s visit to China in last November, leaders of the two countries pointed out the need to draw a good plan for our bilateral relations from a global and strategic perspective of the 21st century. When Premier Wen Jiabao paid an official visit to the UK last June, the two sides identified new cooperation priorities and signed a total of 12 cooperation documents. The main task of this round of dialogue is therefore, to act on the important agreement reached by our leaders and promote the healthy development of China-UK comprehensive strategic partnership with concrete steps.
  当前,世界经济形势极为复杂和不确定,国际金融市场动荡加剧,“家家都有一本难念的经”。欧洲主权债务危机十分严峻,美国就业和房地产市场持续低迷,日本经济增长乏力,新兴经济体和发展中国家通胀压力加大。确保经济金融稳定,推动全球经济强劲、可持续、平衡增长是各国面临的首要任务。解决欧债危机,需要欧盟特别是欧元区国家对有效的救助措施达成共识,协调配合,尽快付诸实施。欧洲经济的稳定对世界经济复苏至关重要,也关系到中国经济的健康稳定发展。中方对欧洲经济和欧元抱有信心,支持欧元区、欧盟和国际货币基金组织采取的应对措施,相信欧洲有能力、有智慧克服当前困难,走出危机。
  The current world economic situation is highly complex and uncertain, and there is increasing fluctuation in the international financial market. As every family has its own problems, so does every economy. Europe is confronted with a severe sovereign debt crisis, the United States continues to face sluggish job and property markets, Japan is plagued by weak economic growth, while emerging markets and developing countries suffer from mounting inflationary pressure. To ensure economic and financial stability and promote strong, sustainable and balanced growth of the world economy is the top priority for all countries. To resolve the European debt crisis requires the European Union, the Euro zone countries in particular, to reach consensus on effective rescue measures, and put them into speedy implementation through cooperation and coordination. A stable European economy is not only essential for global economic recovery, but also bears on the healthy and steady development of the Chinese economy. China has confidence in the European economy and the euro. We support the measures adopted by the Euro zone, the EU and IMF and believe that the Europe has the ability and wisdom to overcome its current difficulties and come out of the crisis.
  目前,中国经济形势总体是好的,但也面临着来自国内外的多方面挑战。为此,中国政府已经和正在采取一系列宏观调控的政策措施,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,妥善处理保增长、调结构和抑制通胀的关系,努力保持经济持续平稳增长。希望英方振兴经济、保持财政可持续性的措施尽快见到成效。双方应就事关两国经济的重大问题交流信息,加强沟通。
  China’s economy is in good shape on the whole. But we also face multiple challenges at home and from abroad. In response to the challenges, the Chinese government has put and are putting in place a series of macroeconomic policy adjustments. By pursuing a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and endeavoring to adjust the structure and curb inflation while securing growth, we strive to maintain sustained and steady economic growth. We hope that the steps taken by the UK to revitalize its economy and maintain fiscal sustainability will produce results as soon as possible. The two sides should share information and strengthen communication on major issues concerning our two economies.
  中英两国经济互补性强,合作潜力巨大。中国正在实施“十二五”规划,英国也出台了未来增长计划,明年还将举办伦敦奥运会,中英经济合作孕育着新的机遇。双方应充分发挥各自优势,深化经贸、投资、金融、科技、旅游等各领域合作,在基础设施、高端制造、新能源、节能环保等领域打造新的合作亮点,努力实现2015年双边贸易额达到1000亿美元的目标。希望双方在金融监管改革、风险防范、产品创新、信息交流及人才培训等方面,加强交流与合作。
  The economies of China and the UK are highly complementary and enjoy enormous cooperation potential. China is implementing its 12th Five-Year Plan, while the UK has rolled out the Plan for Growth and will host the Olympic Games in London next year. All these will bring new opportunities for China-UK economic cooperation. The two sides should harness their respective strengths, deepen cooperation in such fields as the economy, trade, investment, finance, science, technology and tourism, create new bright spots of cooperation in infrastructure, advanced manufacturing, new energy, energy conservation and environmental protection, and work hard to bring bilateral trade to US$100 billion by 2015. I hope our two sides will step up exchange and cooperation in areas such as financial regulatory reform, risk prevention, product innovation, information sharing and personnel training.
  充分照顾彼此关切,是对话与合作的重要前提。对于英方关注的知识产权保护、市场准入等问题,中方已取得积极进展。中国政府打击侵权假冒专项行动成效显著,软件正版化全面推进。希望英方积极支持中国企业赴英投资,继续推动欧盟放宽对华高技术产品出口管制、尽早承认中国市场经济地位。
  Full accommodation of each other’s concerns constitutes an important basis for cooperation and dialogue. China has made good progress in addressing the concerns of the UK side, including those on IPR protection and market access. The special campaign of the Chinese government to combat IPR infringement and counterfeiting products has produced marked results and the use of legal software is being promoted across the board. We hope the UK will render active support to Chinese companies in making investment in the UK and continue to encourage the European Union to relax its control over high-tech exports to China and recognize China’s market economy status at an early date.
  中英作为二十国集团的重要成员,应当保持各层面的密切沟通,与其他成员国一道,团结一致,加强宏观经济政策协调,稳步推进国际货币金融体系改革,反对贸易保护主义,避免经济问题政治化,确保戛纳峰会取得成功。
  As important members of the G20, China and the UK should maintain close communication at all levels and work with other G20 members in the spirit of solidarity to strengthen macroeconomic policy coordination, steadily advance the reform of the international monetary and financial systems, oppose trade protectionism, prevent the politicization of economic issues and ensure the success of the Cannes summit.
  各位同事!
  Dear colleagues,
  中英经济财金对话是两国经济合作的重要平台。我相信,只要双方秉持建设性的合作精神,立足当前,着眼长远,坦诚沟通,深入交流,本次对话就一定能够取得更多互利共赢的成果。
  The China-UK Economic and Financial dialogue is an important platform for China-UK economic cooperation. I am confident that as long as our two sides work in a constructive spirit of cooperation, bear in mind both the short-term interests and long-term ones, conduct exchanges in a candid and in-depth manner, this round of dialogue will produce more results that benefit both countries.
  预祝本次对话圆满成功!
  I wish this round of dialogue full success.
  谢谢大家!
  Thank you.

本文关键字: 经济金融

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容