花旗拟将在华分支机构增至100家

2012-03-19 00:00:00来源:FT中文网

Citigroup expects to double the number of bank branches in China to 100 within two to three years as it accelerates its push into the country through its securities joint venture and an independent credit card business.     
花旗集团(Citigroup)预计将在未来2到3年内将其在中国的银行分支机构数量翻一番,达到100家。这家银行正通过其合资证券公司和一项独立信用卡业务,加速推进在华业务。
Stephen Bird, chief executive of Asia for Citigroup, said the bank was reaping the benefits of its efforts to help Chinese institutions develop products and technology as its sought to gain approval for its own new ventures.     
花旗亚太业务首席执行官卓曦文(Stephen Bird)表示,为了能让自身新业务获得批准,花旗努力帮助中国的金融机构开发产品和技术,现在此举得到了回报。
Citi is among a number of banks that bought stakes in Chinese institutions in the hope they could be built into positions of influence in the market. However, the Chinese government has refused to allow many banks to increase their holdings. On top of this, the new Basel III banking rules make equity stakes in other institutions a much more costly investment from a capital point of view.     
与其他一些银行一样,花旗收购了中国金融机构的股份,期待借此在市场中建立具有影响力的地位。但是,中国政府拒绝允许多家银行增持股份。此外,从资本的角度看,新的《巴塞尔协议III》(Basel III)中的银行业监管规则意味着,对其他金融机构的持股变成了一项成本大大增加的投资。
Citi has a 2.7 per cent stake in Shanghai Pudong Development Bank with which it ran a credit card business for almost a decade. Having just been granted its own card licence, some people now expect Citi to sell down that stake in preparation for Basel III, as it did recently with its 9.85 per cent stake in HDFC in India.     
花旗拥有上海浦东发展银行(SPDB) 2.7%的股份,已与浦发银行合作经营了近十年的信用卡业务。由于花旗刚刚获得了自己的信用卡许可,一些人士预计,花旗将减持上述股份,为《巴塞尔协议III》做准备,就像最近出售其在印度HDFC银行拥有的9.85%股份一样。
Mr Bird declined to address the issue of the SPDB stake directly in an interview with the Financial Times. “We . . . will no doubt continue to work on other business developments with them in the years to come,” he said.     
在接受英国《金融时报》采访时,卓曦文拒绝直接谈论对浦发银行的持股问题。“在未来几年,我们……毫无疑问将继续与他们在其他业务上合作,”他表示。
Citi’s long-term projects had helped Citi’s standing in China, said Mr Bird. “When I took over, I said everything we said and did in China had to be about the long game. That is how we win trust and ultimately how we get things approved,” he said.     
卓曦文表示,花旗的长期规划对花旗在中国站稳脚跟大有帮助。“我在接手时曾说过,我们在中国说的每句话,做的每件事,都必须是着眼于长期的。正是通过这一点,我们赢得了信任,并最终获得了批准,”他表示。
“We will always be looking for ways to help ‘China Inc’ because your passport in business runs out if you stop doing that.”     
“我们将继续寻找帮助中国的机会,因为只要你停止这样做,你的经营通行证就失效了。”
Both the Basel rules and the restrictions on increasing local stakes appear to be adding impetus to banks’ determination to try to establish more significant businesses of their own.     
巴塞尔规则和中国对外资银行增持在本地金融机构中股份的限制,似乎都加大了各家银行扩大自身业务的决心。

本文关键字: 合资证券

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>