Prime Minister Lee Hsien Loong’s National Day Message
9 August 2011
新加坡总理李显龙2011年国庆献词
2011年8月9日
The Singapore economy is consolidating its recovery from the 2008 global economic crisis. GDP grew 4.9% in the first half of 2011, while unemployment remains low at 2.1%. Despite some risks on the horizon, we project steady growth of 5-6% for 2011.
亲爱的同胞,我国自从摆脱了2008年的全球经济危机,经济已恢复稳健的增长。今年上半年增长了百分之4.9,失业率也维持在百分之2.1的低水平。尽管前景存有一些风险,我们今年预料能取得介于百分之5到百分之6的增长率。
Our last five years were marked by uncertainty and rapid change. We enjoyed several very good years when our economy boomed, and wages went up. But we also experienced some very worrying moments, especially during the global economic crisis.
过去五年,我们的大环境起落不定,变化快速。我们经历了几个好年头,经济取得可观增长,员工薪金也有上涨。但是我们也曾经历困难时刻,尤其在全球经济陷入危机的时候。
Amidst such unprecedented turbulence, the Government did its utmost to protect Singaporeans from the global crisis. We introduced the Jobs Credit to keep firms viable and save jobs. We formed the Economic Strategies Committee to identify long-term opportunities and map out a pathway for the future.
我们在应付那场前所未见的经济风暴时,政府尽全力保护国人免受冲击。我们推出了雇用补贴计划,协助公司维持运作和保住工作。我们成立了经济战略委员会,寻找长远的发展机会,以及规划未来的发展道路。
This year, with the cost of living rising, we launched the Grow & Share package to help households cope. We continue to retrain workers to become more employable, and to support needy families through many assistance programmes.
自今年年初以来,我们的生活费上涨得快,政府因此推出“增长共享”配套,帮助新加坡家庭减轻生活负担。我们也继续重新培训员工,以提高他们的受雇能力。我们还实施了多项援助贫困家庭的措施。
Overall, Govern-ment policies have worked. Our strong reserves saved up over many years gave us the confidence and the means to move decisively with our Resilience Package. Our growth strategies of upgrading education and skills, and breaking into higher-value sectors have created good new jobs for Singaporeans. Compared to five years ago, most households have seen incomes rise.
总的来说,政府的政策已经奏效。我们向来知道未雨绸缪的重要,积累了相当可观的储备金,因此能够果断地推出一项振兴配套。我们积极提升国人的教育和技能水平,也进军更高增值的经济领域来推动经济的增长,为国人创造新的和良好的就业机会,并且在过去五年逐渐为多数家庭带来更高的收入。
But despite our best efforts, we could not shield Singaporeans fully from external shocks. In a rapidly changing situation, the Government had to address the most urgent problems first – stabilising the economy, saving jobs, helping those who were displaced by the crisis.
然而,虽然政府尽力为人民遮风挡雨,但还是无法完全抵挡外界风雨所带来的冲击。在关键时刻,政府的当务之急是稳定经济、保住工作以及协助失去工作的工友。
Some Government policies did not keep pace, but we have been tackling the problems. We are building more HDB flats, to reduce waiting times and keep prices affordable. We are adding MRT lines and buses, to improve public transport service standards. We are moderating the inflow of foreign workers and immigrants, and making it clearer that Singaporeans come first. We are reviewing our social safety nets to better support Singaporeans in a more volatile environment. The results will not arrive overnight, but we should see improvements over the next few years.
一些政策没跟上急速演变的局势,但我们已经着手处理这些问题了。我们正在建造更多的政府组屋,以缩短购屋等候时间和维持合宜的价格水平。我们将增添地铁线和巴士,以改善公共交通的服务水平。我们放慢了引进外国劳工和移民的速度,也更明确地让新加坡公民享有优先待遇。我们的大环境越来越不稳定,为了确保人民得到应有的帮助,我们正在检讨社会安全网。这不是立竿见影的改变,我们在几年内应能看到成绩。
However, we should be especially careful of one issue. While we will always put Singa-poreans first, let us not turn negative on foreigners. Singapore has prospered because we have been open to the world and alive to economic competition and change. This is how we have attracted investments, created jobs for Singa-poreans, and made ourselves a vibrant city. We cannot afford to close in on ourselves, or attribute all our problems to foreigners. We must stay connected to the world, and continue to welcome talent and ideas, wherever they may come from. Only then can we continue to thrive, and build a better Singapore for all.
我们必须特别谨慎处理一个问题:我们把新加坡人的利益放在第一位的立场,不应该变质成为排斥外国人的心态。新加坡向来对外开放,而且善于顺应国际形势的变化,这为我们带来许多投资和就业机会,使新加坡成为一个朝气蓬勃的城市。我们不能自我封闭,也不应该把所有问题归咎于外国人。我们必须与世界保持联系,继续欢迎来自各地的人才和思想。唯有这样,我们才能持续繁荣昌盛,为人民建造一个更美好的家园。
While addressing pressing concerns at home, we must remain attentive to global trends, and take a longer term view of our future. Asia, led by China and India, is expected to continue growing, but the global outlook remains uncertain. Europe’s debt problems are far from solved, despite the recent bailout of Greece by the EU. The US economy remains sluggish. The US President and Congress have agreed to raise the debt ceiling, but have put off difficult decisions to raise taxes and cut spending. Japan has the added burden of earthquake and tsunami recovery. These three key economies are struggling to find the decisive leadership required to resolve their domestic challenges. This will weigh them down and dampen global prospects.
本文关键字: 新加坡总理
免费试听
更多>>时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 15:31 主讲 : 徐新磊
时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>迎春乐 柳永 近来憔悴人惊怪。为别后、相思煞。我前生、负你愁烦债。便苦恁难开解。 良夜永、牵情无计奈。锦被里、馀香犹在。
Sonnet 14 If Thou Must Love Me Elizabeth Barrett Browning If thou must love me, let it be for naught
为了帮助同学们提高英语学习能力,新东方在线英语频道整理了《英国女王发表特别讲话:我们将会重逢(中英双语)》,希望对大家有所帮助。
以下是新东方在线英语学习网给大家整理的TED演讲:20岁到30岁人生的关键期 不可挥霍的光阴(双语),希望能够帮助大家更好提高自己的英语水平,更多英语学习内容,欢迎随时关注新东方在线英语学习网。
来源 : 新东方网 2019-05-21 15:10:04 关键字 : TED演讲
十三届全国人大二次会议12日上午9时举行第三次全体会议,听取最高人民法院院长周强关于最高人民法院工作的报告,听取最高人民检察院检
新东方在线口译网为大家准备了互联网大佬们在“两会”期间都说了什么?想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
新东方在线口译网为大家准备了 国务委员兼外交部长王毅记者会双语要点。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
新东方在线口译网为大家准备了部长语录:中国运动员会在北京冬奥会上争金夺银。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
来源 : 中国日报网 2019-03-11 15:06:53 关键字 :
新东方在线口译网为大家准备了中国人民银行行长易纲等就“金融改革与发展”答记者问。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
来源 : 中国日报网 2019-03-11 15:03:32 关键字 : 金融改革与发展
新东方在线口译网为大家准备了习近平在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式讲话(双语)。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
来源 : 网络 2018-09-13 17:32:43 关键字 : 中非合作论坛